==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
སོགས་དང་། བག་ཆགས། ཞེས་སོགས་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་ཞི་བའི་དང་། འཇིག་མེད། སོགས་དང་། ཟག་མེད། སོགས་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གཡུང་དྲུང་གིས་དོན་བཞི་པོ་སྔ་ཕྱི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་རྟག་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས་བརྟན་པ། ཞི་བ། གཡུང་དྲུང་གི་དོན་རྣམས་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། མི་ཟད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཕྱིར། །གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་རྟག་པའི་དོན། །མཐའ་ཡི་མུ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །སྐྱབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དོན། །མ་བཅོས་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཕྱིར་ན། །འཇིག་མེད་དོན་ནི་གཡུང་དྲུང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་ནི། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མིན་པའི་བདག་ཉིད་རྟག་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་། འཁོར་བའི་མཐའི་མུ་དང་མཚུངས་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་
ཕྱིར། གཏན་དུ་མི་བསླུ་བའི་སྐྱབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་། མཐའ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་ཞི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དོན་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བཅོས་ཤིང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཏན་དུ་འཇིག་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་གཡུང་དྲུང་གི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། མིང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་ཟེར་དག་དབ

【汉语翻译】
页码201至300。
页码201至300。
等，以及习气。如“寂静”和“不坏”等词，以及“无漏”等词，以“雍仲”的四种含义，按照前后顺序，法性不为因缘所造的界，具有常，以及在等等之中，具有坚固、寂静、雍仲的含义，应如经中所说的那样理解。第三，因为具有不尽的功德，不为他所变，是我的常之义。因为与边际的尽头相同，是救护之自性坚固之义。因为是无分别的自性，是无二法性寂静之义。因为是不作意的功德，是不坏之义，即是雍仲。如是说，法身自性清净，在无余涅槃的界中，也因为具有不尽的无量功德，所以永远是不为他所变的自性，具有常之义，并且与轮回的边际尽头相同，相续不断且随顺的
缘故，是永不欺骗的救护之自性，具有坚固之义，并且因为是无二分别的自性，是无有轮回寂灭二者的法性寂静之义，以及因为具有不为因缘所造作的功德，所以永远不坏的意义，就是具有雍仲的意义。第八总义，显示功德无别之义有二，从名义的角度简略显示，以及详细解释它们的体性。第一，何故彼是法身，彼是如来。彼是圣者之谛，胜义涅槃。因此如日与光，功德无别故。除了佛陀之外，没有涅槃。如是说，因为如来藏极其清净的状态，就是一切佛的法身，同样，它也是如来，它也是圣者之谛，以及胜义的涅槃，因此它们只是名称的不同而已，所以，例如，太阳的轮和光芒等之间

【英语翻译】
Pages 201 to 300.
Pages 201 to 300.
Etc., and habitual tendencies. Words such as "peaceful" and "imperishable," and words such as "untainted," with the four meanings of "Yungdrung," in the order as they appear, the essence that is not compounded by the causes and conditions of Dharma nature, has permanence, and among others, has the meanings of stability, peace, and Yungdrung, should be understood as they are in the Sutra. Third, because it possesses inexhaustible qualities, it is not transformed by others, it is the meaning of my permanence. Because it is the same as the end of the boundary, it is the nature of refuge, the meaning of steadfastness. Because it is the nature of non-discrimination, it is the meaning of the peaceful nature of non-duality. Because it is the quality of non-contrivance, it is the meaning of imperishability, which is Yungdrung. It is said that the Dharmakaya, the nature of purity, in the realm of Nirvana without remainder, also because it possesses inexhaustible and infinite qualities, is therefore the nature of permanence that never changes, and is the same as the end of the boundary of Samsara, continuously and following.
Therefore, it is the nature of refuge that is never deceiving, possessing the meaning of steadfastness, and because it is the nature of non-dualistic discrimination, it is the meaning of the peaceful nature of Dharma, which has neither Samsara nor Nirvana, and because it possesses the qualities that are not created by causes and conditions, the meaning of never decaying is the meaning of possessing Yungdrung. The eighth general meaning, showing the meaning of the inseparability of qualities, has two parts: briefly showing from the perspective of name and meaning, and explaining their essence in detail. First, why is that the Dharmakaya, that is the Tathagata. That is the truth of the noble ones, the ultimate Nirvana. Therefore, like the sun and rays, qualities are inseparable. There is no Nirvana except for the Buddha. It is said that because the essence of the Tathagata is the state of being extremely pure, it is the Dharmakaya of all Buddhas, and similarly, it is also the Tathagata, it is also the truth of the noble ones, and the ultimate Nirvana, therefore, they are only different names, so, for example, between the sun's circle and the rays, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཡོན་ཏན་བཞི་པོ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ་མྱང་འདས་སུ་འཇོག་པས་སམ། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚན་ཉིད་པ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་བཤད། དོན་གྱི་ངོ་བོ་རྒྱས་བཤད། དེ་དག་དཔེ་ཡིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དོན་གྱི་དབང་གིས་མིང་བརྟགས་པ། དེ་རྣམས་དོན་དང་སྦྱར་བའོ། དང་པོ་ནི། མདོར་ན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་ནི། །དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཞིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣམ་གྲངས་བཞིར་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་ན། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་ཆ་ཐ་དད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་དེ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་
སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བཞིར་ནི་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དབྱེར་མེད་པ་དང་། །དེ་རིགས་དེ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང་། །བརྫུན་མེད་བསླུ་མེད་ཆོས་ཉིད་དང་། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་ཞི་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་རིགས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་དང་། སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་བརྫུན་པ་མེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསླུ་བ་མེད་ལ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་དང་། དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་
གྱི་ངོ་བོའི་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དང་། ཐར་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་དང་། །དྲི་མ་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དམ་པའི་དོན་དུ་གཉིས་མེད་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
就像没有区别一样，与这四种功德没有区别，因此将自性身安立为涅槃吗？因为与十力等真实功德没有区别，所以除了圆满的佛陀之外，没有其他具有特征的涅槃。第二部分有三点：详细解释名称的类别；详细解释意义的本质；用比喻详细解释这些。第一部分有两点：通过意义的力量来确定名称；将这些与意义结合起来。第一点是：总而言之，在无漏界中，以意义的彻底区分四种方式，应理解为法身等四种名称。如是说，简而言之，在无漏的法界，如来藏中，以将要解释的意义的不同部分的彻底区分四种方式，与此相符，应理解为法身等刚才所说的四种名称。第二点是：佛法无别，彼性如是获得，无虚诳无欺骗法性，从初始自性寂静性。如是说，无垢的界本身，从与佛陀的法，十力等真实功德没有区别的意义方面来说，称为法身；从如来彼性从无始以来存在的法性如实显现获得的意义方面来说，称为如来；从心髓本身永不虚诳，恒常不欺骗且不会改变的法性，成为圣者智慧的行境的意义方面来说，称为圣谛；从界本身从原始以来，自性清净，且所有暂时的垢染完全寂灭的意义方面来说，称为涅槃。第二，意义的本质的详细解释有两点：无二的意义和解脱的意义的详细解释。第一点是：圆满现证菩提，以及舍弃垢染习气，佛陀涅槃，在殊胜的意义上是无二的。如是说，应知的一切事物如其所有和如其所有的所有法相

【英语翻译】
Just as there is no difference, is Nirvana established in the Svabhavikakaya because there is no difference from these four qualities? Because there is no difference from the ultimate qualities such as the Ten Powers, there is no other Nirvana characterized except for the perfect Buddha. The second part has three points: detailed explanation of the categories of names; detailed explanation of the essence of meaning; detailed explanation of these with metaphors. The first part has two points: determining the name by the power of meaning; combining these with meaning. The first point is: In short, in the uncontaminated realm, with four ways of thoroughly distinguishing the meaning, one should understand the four categories of names such as Dharmakaya. It is said that, in short, in the uncontaminated Dharmadhatu, the Tathagatagarbha, with four ways of thoroughly distinguishing the different parts of the meaning that will be explained, in accordance with this, one should understand the four categories of names such as Dharmakaya just mentioned. The second point is: Buddha and Dharma are inseparable, that nature is obtained as it is, the nature of truth without falsehood or deception, from the beginning, the nature of peace. It is said that the stainless realm itself, from the aspect of meaning that is inseparable from the Dharma of the Buddha, the ultimate qualities such as the Ten Powers, is called Dharmakaya; from the aspect of meaning that the nature of the Tathagata, which has existed from the beginning, is manifested as it is, it is called Tathagata; from the aspect of meaning that the essence itself is never false, constantly does not deceive, and the nature of Dharma that does not change, becomes the object of the wisdom of the noble ones, it is called the Noble Truth; from the aspect of meaning that the realm itself is naturally pure from the beginning, and all temporary defilements are completely pacified, it is called Nirvana. Second, the detailed explanation of the essence of meaning has two points: the meaning of non-duality and the detailed explanation of the meaning of liberation. The first point is: Perfect complete enlightenment, and abandoning defilements and habitual tendencies, the Nirvana of the Buddha is non-dual in the supreme sense. It is said that all aspects of all things to be known as they are and as many as they are

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྟོགས་པའི་ཆ་དང་། གློ་བུར་དྲི་མ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཆ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། སྔ་མའི་ཆ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཕྱི་མའི་ཆ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གདགས་པ་དག་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཐ་དད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲངས་མེད་པ། །བསམ་མེད་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་དང་། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཐར་པ་སྟེ། །ཐར་པ་གང་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡོན་
ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པས་གྲངས་མེད་པ་དང་། གྲངས་དང་མཐུ་དཔག་པར་མི་ནུས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་འདི་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐར་པ་མཚན་ཉིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་དཔེ་ཡིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། མ་ངེས་པ་རི་མོའི་དཔེ་དང་། ངེས་པ་ཅན་ཉི་མའི་དཔེས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དཔེ་དང་། དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་རི་མོ་འབྲི་བྱེད་པ། །གཞན་དང་གཞན་ལ་མཁས་པ་དག །གང་ཞིག་ཡན་ལག་གང་ཤེས་པ། །དེ་གཞན་ངེས་ཟིན་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀུན་གྱིས། །ང་ཡི་གཟུགས་ནི་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་དེ་དག་ལ། །བཀའ་ཡིས་རས་ནི་བྱིན་པ་དང་། །དེ་ལས་དེ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །རི་མོའི་ལས་ལ་རབ་
སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །གཅིག་ཅིག་ཡུལ་གཞན་སོང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་སོང་བས་ན། །དེ་མ་ཚང་ཕྱིར་རི་མོ་དེ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པར། །མི་འགྱུར་བཞིན་ཤེས་དཔེར་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་པོ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དེ་རི་མོ་མཁན་གྱི་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རི་མོ་འབྲི་བར་བྱེད་པ་མང་པོ་སོ་སོར་མགོ་སོགས་ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མཁས་པ་དག་འདུས་ནས་གང་ཞིག་མགོ་སོགས་ཡན་ལག་གང་ཤེས་པ་དེས་ཡན་ལག་གཞ

【汉语翻译】
由于完全现量了知一切，而成为现证圆满菩提之分，以及连同习气无余断除二障和忽然的垢染之分，即二种功德达到究竟的缘故。从前者的角度安立为圆满正等觉佛陀，从后者的角度安立为寂灭，这些只是名言上的差别，实际上归于一个本体意义，因此，对于圣者智慧的清净行境而言，是无有分别且无二的。第二是：一切形相无数，不可思议无垢染，无别自性即解脱，解脱即是如来藏。如是宣说，由于功德无有不圆满，故为一切形相，由于功德的差别无边无际，故为无数，由于数量和威力无法衡量，故为不可思议，由于断除了二障连同习气，故为无垢染，即此四种功德与无有分别的自性之法身现前，称为解脱寂灭达到究竟，解脱自性者，即是从现量证悟如是之性的角度而言，也是如来。第三，以比喻确定这些，有二：不定者，以绘画的比喻，决定者，以太阳的比喻来显示。第一者有二：比喻和意义。第一是：如是绘画之作者，于他与他善巧者，何者于支分善知者，彼于他者无定解。其后汝等诸位众，作我之形像如是，自在王以彼等众，以教令赐予画布，彼等闻彼语之后，极善勤奋于绘画。彼等勤奋作者中，若有一者往他方，彼者往于他方故，彼不圆满故绘画，一切支分不圆满，如是知晓作比喻。如是宣说，上述四种功德成就之因，乃是具足一切殊胜之空性证悟智慧，因此，以绘画者的比喻来显示，即如何绘画的作者众多，各自对于头等支分特别善巧者聚集后，谁对于头等支分善知，则对于其他支

【英语翻译】
Because of fully and directly knowing everything, becoming the part of realizing perfect enlightenment, and the part of completely abandoning the two obscurations and sudden stains along with their habitual tendencies, that is, because the two qualities reach the ultimate. From the perspective of the former, it is established as the perfectly enlightened Buddha, and from the perspective of the latter, it is established as Nirvana. These are merely differences in name, but in reality, they converge on one essential meaning. Therefore, for the pure realm of activity of the wisdom of the noble ones, it is non-differentiated and non-dual. The second is: All forms are countless, Inconceivable, without stain, qualities, Undifferentiated nature is liberation, Liberation is thus the Tathagata. As it is said, because there is no incompleteness of qualities, it is all forms, because the distinctions of qualities are boundless, it is countless, because the number and power cannot be measured, it is inconceivable, because it has abandoned the two obscurations along with their habitual tendencies, it is without stain, that is, the Dharmakaya with the nature of these four qualities being inseparable manifests, and is called liberation, Nirvana reaching the ultimate. Whoever is the nature of liberation, from the perspective of directly realizing suchness, is also the Tathagata. Third, to ascertain these with examples, there are two: the uncertain, shown by the example of painting, and the certain, shown by the example of the sun. The first has two: the example and the meaning. The first is: How the painters, Those who are skilled in others and others, Whoever knows which limb well, He will have no fixed understanding of others. Then all of you, Make my image like this, The sovereign king to those, Bestowed the canvas with command, Having heard that from it, They diligently apply to painting. Among those diligently applying, If one goes to another place, Because he went to another place, Because it is incomplete, that painting, All limbs are not complete, Knowing this, it is made an example. As it is said, the cause for accomplishing the above four qualities is the wisdom of realizing emptiness that possesses all perfections. Therefore, it is shown by the example of painters, that is, how many painters do the work, each of whom is particularly skilled in different limbs such as the head, gather together, and whoever knows well the limbs such as the head, then for the other

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངེས་པར་ཟིན་པ་མེད་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཚོགས་པ་ན། དེ་ནས་སའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་དེ་དག་ལ་རས་ནི་བྱིན་ནས་བཀའ་ཡིས་རས་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་གཟུགས་ནི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ན། དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་དེ་ནི་ཐོས་པར་གྱུར་ཏེ། རང་རང་གིས་གང་ཤེས་པའི་རི་མོ་བྲི་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །རི་མོ་བྲི་བ་དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་རི་མོ་པ་རྣམས་ལས་མགོ་ཤེས་པ་ལྟ་
བུ་གཅིག་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་ན། མགོ་བྲི་མཁན་དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བས་ན་དེ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རི་མོ་དེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན། ཞེས་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་དཔེར་བྱས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་རྣམས་འབྲི་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རི་མོ་དེ་རྣམས་འབྲི་བར་བྱེད་པས་མཚོན་པའི་དོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལའང་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང་། ཉེས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ནམ་དུའང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་བཟོད་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་དང་། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལེགས་པར་བྲིས་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ངེས་པ་ཅན་ཉི་མའི་དཔེ་ལ་
གཉིས། ཆོས་མཐུན་བརྗོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས། །གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བར། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་། དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གསུམ་ཀ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། འོད་གསལ་བ་དང་། ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་དང་། དེ་གསུམ་ཐ་དད་མེད་པ་རྣམས་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤངས་

【汉语翻译】
如果那些没有确定记住，也就是那些变得无知的人聚集在一起时，那么土地的主人国王就给他们布，并用命令说：“你们都用这块布来画我的国王的形象。”当听到这个命令时，他们各自尽自己所知，努力从事绘画的工作。在那些致力于绘画的画家中，如果像知道头部的人去了其他地方，因为画头部的人去了其他地方，所以因为缺少他，国王形象的绘画就像所有肢体都不能完全完成一样。这是从顶髻珍宝的提问中引用的例子。第二是：那些绘画的工具是什么？布施、戒律、忍耐等等，具备各种殊胜的，空性被说成是形象。如是说，那些绘画所代表的意义是什么呢？对于任何事物都没有执着的布施，没有罪恶污垢的戒律，任何时候都没有错误的忍耐，以及等等的“等”字所代表的对善行感到欢喜的精进，专注于目标的禅定，以及彻底辨别法的智慧，即具备各种殊胜方便的空性，显现为法身，就像完美绘制的国王形象一样。第二，关于确定性的太阳的比喻有二：表达相似之处，以及显示佛陀进入涅槃。第一是：智慧、本智、解脱等，因为清晰、放射和清净，以及没有差别，所以与光明和光芒，太阳的坛城等相同。如是说，与四种功德无别的智慧，以及本智，以及解脱，按照顺序，因为使之清晰，使之放射，使之清净，并且三者也没有差别，所以与光明清晰，光芒放射，太阳的坛城清净，以及这三者没有差别等同。第二是：因此，没有获得佛陀之前，不能获得涅槃，舍弃光明和光芒

【英语翻译】
When those who have not definitely remembered, that is, those who become ignorant, gather together, then the lord of the land, the king, gives them cloth and commands, "All of you use this cloth to draw the image of me, the king." When that command is heard, they each strive to engage in the work of drawing according to what they know. Among those painters who are devoted to drawing, if one who knows the head goes to another place, because the one who draws the head has gone to another place, and because he is missing, the painting of the king's image is like all the limbs not being able to be completely finished. This is an example cited from the question of Tsugna Rinchen. The second is: What are those tools for drawing? Giving, discipline, patience, and so on, endowed with all kinds of excellence, emptiness is spoken of as the image. It is said, what is the meaning represented by those paintings? Giving without attachment to anything, discipline without the stain of faults, patience without error at any time, and the diligence represented by the word "and so on," which rejoices in virtuous deeds, meditation focused on the object, and wisdom that thoroughly distinguishes the Dharma, that is, emptiness endowed with all kinds of excellent means, manifested as the Dharmakaya, is like a perfectly drawn image of the king. Second, regarding the analogy of the sun of certainty, there are two: expressing similarities, and showing the Buddha entering Nirvana. The first is: Wisdom, primordial wisdom, liberation, etc., because of clarity, radiance, and purity, and because there is no difference, they are the same as light and rays, the mandala of the sun, etc. It is said, the wisdom that is inseparable from the four qualities, as well as primordial wisdom, and liberation, in order, because they make it clear, make it radiate, make it pure, and because all three are without difference, they are equal to the clarity of light, the radiance of rays, the purity of the sun's mandala, and the absence of difference between these three. The second is: Therefore, without attaining Buddhahood, one cannot attain Nirvana, abandoning light and rays.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནི། །ཉི་མ་ལྟ་བར་མི་ནུས་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བས་ན། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་མངའ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་པར། སྒྲིབ་པ་
ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། དཔེར་ན། འོད་གསལ་བ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་པ་སྤངས་ནས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཚུལ་ལམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་ངོ་བོའི་དོན་ནས་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གྱི་བར་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བས་ལེགས་པར་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་ཡང་དྲི་མ་སྤྱོང་བའི་དཔེ་བསྟན་པ་ལ་ལྔ། མཚམས་སྦྱར་བ། དཔེ་དགུས་དྲི་མ་དང་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ། དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། སྙིང་པོ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་སྦུབས་ནང་གནས་པ་དེ། །དཔེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་མ་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་གློ་
བུར་གྱི་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་པའི་སྦུབས་བྱེ་བའི་ནང་ན་གནས་པ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་དེ་རྣམ་པ་གསལ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་དཔེ་དོན་སེལ་ནས་བརྗོད་པ་དང་། སོ་སོར་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་པད་ངན་སྦྲང་རྩི་སྦྲང་མ་ལ། །སྦུན་ལ་སྙིང་པོ་མི་གཙང་ནང་ན་གསེར། །ས་ལ་གཏེར་དང་མྱུག་སོགས་འབྲས་ཆུང་དང་། །གོས་ཧྲུལ་ནང་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ནི། །བུད་མེད་ངན་མའི་ལྟོ་ན་མི་བདག་དང་། །ས་ལ་རིན་ཆེན་གཟུགས་ཡོད་ཇི་ལྟ་བར། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཁམས་འདི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བཟང་པོ་པདྨ་ངན་པའི་སྦུབས་ནང་ཡོད་པ་དང་། སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མའི་ཚོགས་དུ་མའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཤུན་པའམ་སྦུན་པ་ལ་སྙིང་པོ་འབྲུ་ཡོ

【汉语翻译】
如不能视日轮。如是说。如是广说。若未得于一切所知无有染著之智慧眼，圆满之佛陀，则不得解脱一切障碍之究竟涅槃。譬如，舍弃光明与光芒四射，则不能视清净之日轮。三、摄略所说之义：如是胜者之藏性，说为安立十种相。如是说。如是广说之理，法性胜者如来藏，法界，是决定之理，或安立，从体性之义至功德无别之义，以十种相而善说且明示之。三、虽体性不变，然显示清净垢染之譬喻有五：连接文；以九喻显示垢染与如来藏；清净垢染之理；如何证悟之次第；显示藏性本身。一者：烦恼胎内所住者，当以诸譬喻而知之。如是说。从无始以来，虽近住然无关联之自性，乃是突发之垢染，住于烦恼胎藏之内，自性清净之法性藏性，为明示其相，以九种譬喻，如如来藏经所说而知之。二者有三：总说、广说、义摄。一者有二：从遮障所遮障之譬喻义而说，与个别而说。一者：佛像莲中蜜蜂中，糠中精华不净中金，地中宝藏苗小果，敝衣之中有胜者像，恶妇腹中有主，地中有宝像，如是，突发烦恼垢染所遮障之有情，如是此界存在。如是说。佛之身像，于恶莲花之中；蜂蜜之精华，于众多蜜蜂群中；果实之皮或糠中，有精华之谷；

【英语翻译】
As one cannot see the sun. Thus it is said. Thus it is extensively explained. If one has not attained the perfect Buddha, who possesses the wisdom eye free from attachment to all knowable things, then one will not attain the ultimate Nirvana, which is the complete liberation from all obscurations. For example, if one abandons the bright light and radiating rays, one cannot see the pure disc of the sun. Third, summarizing the meaning of what was said: Thus, the essence of the Victorious One is said to be the ten aspects of establishment. Thus it is said. In this way, according to the method of extensive explanation, the Dharma-nature, the Tathagatagarbha of the Victorious One, the Dharmadhatu, is the principle of determination, or establishment, from the meaning of essence to the meaning of inseparable qualities, and is well-spoken and clearly shown by the ten aspects. Third, although the essence does not change, there are five examples showing the purification of defilements: the connecting passage; showing defilements and the Tathagatagarbha with nine metaphors; the method of purifying defilements; the order of how to realize it; showing the essence itself. First: That which dwells within the womb of afflictions, should be known by these metaphors. Thus it is said. From beginningless time, although dwelling closely, the nature of being unrelated is a sudden defilement, dwelling within the womb of afflictions. The Dharma-nature essence, which is pure in nature, in order to clearly show its aspect, with these nine metaphors, one should know it as it is said in the Tathagatagarbha Sutra. The second has three parts: general statement, detailed explanation, and summary of meaning. The first has two parts: speaking from the metaphor of what is obscured and what obscures, and speaking individually. First: Buddha image in a bad lotus, honey in bees, essence in chaff, gold in impurity, treasure in the ground, small sprout and fruit, Victorious One's image in tattered clothes, a lord in the womb of a bad woman, a precious image in the ground, just as these, this element exists in sentient beings obscured by sudden afflictive defilements. Thus it is said. The body image of the Buddha, within a bad lotus; the essence of honey, within a multitude of bee swarms; the essence of grain in the husk or chaff of fruit;

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་།
མི་གཙང་བའི་ནང་ནས་གསེར་དང་། དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་ས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དང་། ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་ལས་ལྗོན་ཤིང་གི་མྱུ་གུ་སོགས་སྐྱེ་བ་དང་། གོས་ཧྲུལ་གྱི་ནང་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། བུད་མེད་མདོག་ངན་མའི་ལྟོ་བ་ན་མིའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། ལུག་བཏང་དུས་ཀྱི་ས་འདམ་ལ་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་དྲི་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ཉིད་ངེས་པར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དྲི་མ་པདྨ་སྲོག་ཆགས་སྦུན་པ་མི་གཙང་ས་འབྲས་གོས་ཧྲུལ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་འབར་བས་མངོན་པར་གདུངས་པའི་བུད་མེད་ས་ཡི་ཁམས་དང་མཚུངས། སངས་རྒྱས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་གསེར་དང་གཏེར་དང་ཉ་གྲོ་རིན་ཆེན་སྐུ། །གླིང་བདག་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་གཟུགས་དང་དྲི་མེད་ཁམས་མཆོག་མཚུངས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི། མེ་ཏོག་པདྨ་དང་། སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མ་དང་། གྲ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦུན་པ་
དང་། མི་གཙང་བའི་རྫས་དང་། སའི་ཕུང་པོ་དང་། འབྲས་ཤུན་དང་། གོས་ཧྲུལ་པོ་དང་། མགོན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབར་བས་མངོན་པར་གདུངས་པའི་བུད་མེད་ངན་མ་དང་། ས་འདམ་ནག་པོའི་ཁམས་རྣམས་དང་མཚུངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། འབྲུ་ལ་སྙིང་པོ་དང་། གསེར་སྦྲམ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དང་། ཎྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། རིན་ཆེན་ལས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མཆོག་དང་། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་དང་། དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དགུ། པདྨ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔེ་དོན། སྦྲང་མ་དང་སྦྲང་རྩི། སྦུན་པ་དང་འབྲས། མི་གཙང་བ་དང་གསེར། ས་དང་གཏེར། ཤུན་པ་དང་མྱུ་གུ། གོས་ཧྲུལ་དང་སྐུ། མི་མོ་དང་འཁོར་བསྒྱུར། ས་འདམ་དང་གསེར་གྱི་སྐུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་དཔེ་དོན་བྱེད་ལས་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་། དགུ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་དཔེ་བཤད་པ། དོན་
བསྟན་པ། དཔེ་དོན་སྦྱར་ནས་དོན་བསྡུ་བ་སྟེ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔེ་དོན་དང་པོ་ལ་གསུམ། དཔེ། དོན། དེ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་མདོག་ངན་པ

【汉语翻译】
再者，就像从不净物中产生黄金，贫穷人家的土地里有珍宝矿藏，小小的树果中生长出树木的幼苗等，破烂的衣服里有胜者的身像，丑陋女人的腹中产生人主转轮王，放羊时的泥土里有珍宝的形象一样。被突如其来的烦恼垢染所遮蔽的众生，必定具有这无垢的如来藏自性。第二是：污垢莲花、生命、谷壳、不净物、土地、果皮、破衣，以及被痛苦燃烧而极度折磨的女人和土地的本质都相似。佛陀、蜂蜜、精华、黄金、宝藏、榕树、珍宝身像，四洲之主和珍宝形象以及无垢的殊胜自性是相同的。如是说，使自性清净受到遮蔽的突如其来的污垢烦恼是，莲花和生命蜜蜂，以及谷子等的谷壳，以及不净之物和土地的堆积，以及果皮和破烂的衣服，以及无依无靠等被痛苦燃烧而极度折磨的丑陋女人和黑色泥土的本质等是相似的。佛陀的身像和蜂蜜，以及谷物的精华和金矿，以及珍宝的宝藏和榕树等树木，以及珍宝所造的身像和四洲之主转轮王之殊胜者，以及珍宝黄金的形象，以及无垢且极度清净的殊胜自性，如来藏是相同的。第二，广说分为九种：莲花和佛陀的比喻意义，蜜蜂和蜂蜜，谷壳和果实，不净物和黄金，土地和宝藏，果皮和幼苗，破衣和身像，丑女和转轮王，泥土和黄金身像。一切都以比喻意义、作用三个方面来显示，九种一一分别有比喻说明，意义显示，比喻意义结合而总结意义，共有三种。如此，第一个比喻意义有三种：比喻，意义，二者结合。第一个是，如同颜色丑陋的

【英语翻译】
Furthermore, just as gold arises from impure substances, precious treasures are found in the soil of poor people's homes, seedlings of trees grow from small tree fruits, the body of the Victorious One is found in tattered clothes, a Chakravartin, the lord of humans, is born from the womb of an ugly woman, and the image of jewels is found in the mud where sheep are released. Similarly, sentient beings obscured by the adventitious stains of afflictions certainly possess this stainless essence of the Buddha-nature. Secondly, it is said: 'Impurities such as lotus, living beings, husks, filth, earth, fruit peels, and tattered clothes, as well as women and earth elements tormented by burning suffering, are similar. Buddha, honey, essence, gold, treasure, banyan tree, precious body, supreme lord of the continents, precious image, and the supreme stainless essence are the same.' It is said that the adventitious stains of afflictions that obscure the naturally pure essence are like lotus flowers, living bees, and husks of grains, impure substances, piles of earth, fruit peels, tattered clothes, and ugly women tormented by burning suffering, such as the helpless, and the essence of black mud. The body of the Buddha, honey, the essence of grains, gold ore, precious treasures, trees such as the banyan, images made of jewels, the supreme Chakravartin, lord of the four continents, images of precious gold, and the supreme essence that is stainless and utterly pure, the Tathagatagarbha, are the same. Secondly, the extensive explanation is divided into nine: the metaphor and meaning of the lotus and the Buddha, the bee and honey, the husk and fruit, filth and gold, earth and treasure, peel and sprout, tattered clothes and body, ugly woman and Chakravartin, mud and golden body. Everything is shown with three aspects: metaphor, meaning, and function. Each of the nine has three aspects: explanation of the metaphor, showing the meaning, and combining the metaphor and meaning to summarize the meaning. Thus, the first metaphor and meaning have three aspects: the metaphor, the meaning, and the combination of the two. The first is, just as the color is ugly.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དྨའི་ཁོང་གནས་པ། །མཚན་སྟོང་གིས་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་སྦུབས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ན། མདོག་ངན་ཞིང་དྲི་མི་ཞིམ་པའི་པདྨ་ཟུམ་པའི་ཁོང་ན་མཚན་བཟང་སྟོང་གིས་འབར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གནས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་མི་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མའི་སྦུབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར་རོ་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་མནར་མེད་གནས་རྣམས་ལའང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རང་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་ཏེ། །སྒྲིབ་མེད་ཕྱི་མཐའི་མུར་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདག་ཅན་སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་མཚོན་པའི་དོན་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ་ནི། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ།
བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་ཐ་ན་མནར་མེད་ན་གནས་པ་རྣམས་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཅན་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་གཟིགས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་ཕྱི་མའི་མཐའ་འཁོར་བའི་མུར་ཐུག་གི་བར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་གདུལ་བྱ་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར། །ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོ་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔེ་དོན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ན། མི་སྡུག་པའི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་པདྨ་དེའི་ཁོང་ན་གནས་པར་ལྷའི་མིག་ལྡན་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་དེ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་གཅོད་པར་
བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་དྲི་མའི་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་གཟིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐུའི་སྒྲིབ་བྱེད་པད་འདབ་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་རྣམས་ནི་འཇོམས་པའི་ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
处于莲花之中。（藏文）以千妙相照耀的如来，（藏文）具有无垢天眼之人见到后，（藏文）从莲花花瓣的包藏中取出。（藏文）如是说。因此，所示范例是：例如，（藏文）在颜色难看且气味不佳的闭合莲花中，（藏文）存在着以千种妙相照耀的如来之身，（藏文）一些具有无垢天眼之明识的人见到后，（藏文）就像从莲花花瓣的包藏中取出佛身一样。第二个是：（藏文）如是，对于安住于无间地狱的众生，（藏文）以佛眼观照自性，（藏文）无有遮蔽，处于轮回边际的慈悲，（藏文）具足者使之从遮蔽中解脱。如是说。因此，所象征的意义及其作用是，（藏文）如同那个例子一样。
安乐逝者以佛的智慧之眼观照到，即使是安住于无间地狱的众生，也具有自身众生清明的自性，即如来藏。（藏文）没有遮蔽，并且安住于轮回边际的智慧、慈悲和事业的具足者，使应调伏者从突如其来的遮蔽中解脱。第三个是：（藏文）如不悦意的闭合莲花中有安乐逝者，（藏文）彼之身处于其中，天眼见后如断花瓣，（藏文）贪嗔等垢染覆盖，见众生有圆满佛性，（藏文）以慈悲，能仁如是摧毁彼遮蔽。如是说。上面所示范例的意义再次被完善并阐明。例如，（藏文）在不悦意的闭合莲花的中心，安住着安乐逝者的身，（藏文）一些具有天眼的人见到如来身处于莲花中，为了取出它而切割莲花的花瓣，（藏文）正如贪欲、嗔恨等垢染的包藏所遮蔽的圆满佛性存在于一切众生之中，（藏文）因此，对于那些不明白的众生，凭借着无量慈悲的力量，（藏文）能仁佛陀也如去除遮蔽佛身的莲花花瓣一样，摧毁那些突如其来的遮蔽之事业。

【英语翻译】
Dwelling within the lotus. (Tibetan) The Tathagata blazing with a thousand marks, (Tibetan) seen by those with immaculate divine eyes, (Tibetan) is brought forth from the lotus petal's enclosure. (Tibetan) Thus it is said. Therefore, the example shown is: For example, (Tibetan) within a closed lotus that is unpleasant in color and scent, (Tibetan) resides the body of the Tathagata blazing with a thousand excellent marks, (Tibetan) some people with the clear knowledge of immaculate divine eyes, seeing this, (Tibetan) just as the Buddha's body is brought forth from the lotus petal's enclosure. The second is: (Tibetan) Likewise, even for beings dwelling in the Avici hell, (Tibetan) with the Buddha's eye, seeing their own nature, (Tibetan) without obscuration, the compassion abiding at the edge of samsara, (Tibetan) the possessor liberates them from obscuration. Thus it is said. Therefore, the meaning it symbolizes, along with its function, is: (Tibetan) Just like that example,
The Sugatas, with the wisdom eye of the Buddha, see that even beings dwelling in the Avici hell possess their own sentient beings' clear nature, the Sugata-garbha. (Tibetan) The possessor of wisdom, compassion, and activity, without obscuration and abiding until the end of samsara, liberates those to be tamed from sudden obscurations. The third is: (Tibetan) As the Sugata is in an unappealing closed lotus, (Tibetan) His body dwells within it, seen by the divine eye, like cutting the petals, (Tibetan) Afflictions like attachment and hatred obscure it, seeing beings have the complete Buddha-nature, (Tibetan) With compassion, the Thubpa thus destroys that obscuration. Thus it is said. The meaning of the example shown above is again well-applied and clarified. For example, (Tibetan) in the center of an unappealing closed lotus, dwells the body of the Sugata, (Tibetan) some with divine eyes see the Tathagata's body dwelling within that lotus, and in order to extract it, they cut the lotus petals, (Tibetan) just as the complete Buddha-nature, obscured by the enclosure of defilements such as desire and hatred, exists in all beings, (Tibetan) therefore, for those beings who do not understand this, by the power of immeasurable compassion, (Tibetan) the Thubpa Buddhas, like removing the lotus petals that obscure the Buddha's body, destroy those sudden obscurations through their activity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་དོ། །དཔེ་དོན་གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དཔེ། དོན། སྦྱར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་ཚོགས་བསྐོར་སྦྲང་རྩི་ནི། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དེ་དོན་གཉེར་བ་ཡིས། །མཐོང་ནས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་ཚོགས། །ཀུན་ནས་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྦྲང་རྩི་ནི་སྐྱེས་བུ་བརྟག་པ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྦྲང་རྩི་དེ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིས། སྦྲང་མའི་དབུས་ན་སྦྲང་རྩི་ཡོད་པ་དེ་མཐོང་ནས་དུ་བ་གཏོང་བ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་བྲལ་བར་བྱས་ནས་སྦྲང་རྩི་ཐོབ་པར་
བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་ནི། །རིགས་ཁམས་སྦྲང་རྩི་དང་འདྲ་དེ་གཟིགས་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་བ། །གཏན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ནི་རིག་པའི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་པ་སྦྲང་རྩི་སྦྲང་མས་བསྐོར་བ་དང་འདྲ་བ་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་གཟིགས་ནས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྲང་མ་འདྲ་བ་རྣམས་གཏན་ནས་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྤོང་བའི་ལམ་སྟོན་པར་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྦྲང་རྩི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་བསྒྲིབས་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་མིས། །སྦྲང་མ་དེ་དག་བསལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བྱ་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཅན་ལ་ཡོད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་མའི་རྩི་དང་འདྲ། །ཉོན་མོངས་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་དེ་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། སྦྲང་རྩི་སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་
གིས་བསྒྲིབས་པ་ན་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མི་དེས་སྦྲང་མ་དེ་དག་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བདེ་སྙིང་དྲི་མེད་སྦུབས་སུ་ཆུད་པ་ནི་སྦྲང་མས་བསྐོར་བའི་སྦྲང་རྩི་དང་འདྲ་བས་ཁམས་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་བ་དེ་འཇོམས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
作已。 दृष्टान्त義二有三。 दृष्ट、義、合釋。 初者。 如是眾生群圍繞，蜂蜜是。 智士彼義尋求者， 見已方便彼與眾生群。 從一切處善能解脫如是。 如是說。 譬如云何。 眾生蜜蜂之群圍繞之中，所住之蜂蜜是士夫觀察，及善巧方便蜂蜜彼義尋求者。 蜜蜂之中有蜂蜜彼見已，以燃煙等方便，蜂蜜彼與眾生之群，從一切處善能解脫已，蜂蜜獲得而作如是。 二者。 大仙遍知眼者， 種性界蜂蜜相似彼見已。 彼之障蔽蜜蜂相似者， 從根本善能斷除而作。 如是說。 大仙佛之法遍知之眼者，是明之界煩惱之殼中沒入蜂蜜蜜蜂所圍繞相似此，有情一切皆有見已，彼悟入而作彼之障蔽蜜蜂相似者，從根本無有善能斷除之道，示現法身現證而作是也。 三者。 如是蜂蜜眾生百千俱胝千遮蔽蜂蜜義尋求人。 蜜蜂彼等遣除如其所欲蜂蜜之事業作者。 如是具身有漏盡之智蜜蜂之精華相似。 煩惱蜜蜂相似彼摧毀善巧之勝者士夫如是。 如是說。 譬如云何。 蜂蜜眾生蜜蜂百千俱胝百千所遮蔽時，蜂蜜義尋求之士夫善巧方便之人彼，蜜蜂彼等以方便之門遣除已，如其所欲蜂蜜之事業作者如是。 眾生等所有之漏盡之智，安樂藏無垢殼中沒入者是蜜蜂所圍繞之蜂蜜相似，故界之障蔽之煩惱蜜蜂相似彼摧毀之方便善巧之勝者彼，蜂蜜義尋求之士夫善巧方便如何如是也

【英语翻译】
Done. The second example has three parts: example, meaning, and combined explanation. The first is: "Just as a swarm of creatures surrounds honey, a wise person seeks its meaning, sees it, and skillfully separates it from the swarm of creatures." It is said, "How is the example?" The honey that dwells in the midst of a swarm of bee-like creatures is sought after by a person who is discerning and skilled in means. Having seen that the honey is in the midst of the bees, he uses means such as sending smoke to completely separate the honey from the swarm of creatures and obtains the honey. The second is: "The great sage, with his all-knowing eye, sees that the realm of potential is like honey, and completely eliminates its obscurations, which are like bees." It is said, "The great sage, the Buddha, with his all-knowing eye of Dharma, sees that the realm of awareness, immersed in the husk of afflictions, is like honey surrounded by bees, and that all sentient beings possess this. He manifests the Dharmakaya directly, showing the path to completely eliminate the obscurations that obscure its realization, which are like bees." The third is: "Just as honey is obscured by hundreds of thousands of billions of creatures, the honey-seeking person removes those bees and does the work of honey as he desires, so too, the knowledge of the absence of outflows that exists in embodied beings is like the essence of bees. The Victorious One, skilled in destroying afflictions, which are like bees, is like the honey-seeking person skilled in means." It is said, "How is it?" When honey is obscured by hundreds of thousands of billions of bee-like creatures, the honey-seeking person, skilled in means, removes those bees through skillful means and does the work of honey as he desires. Similarly, the knowledge of the absence of outflows that exists in sentient beings, the bliss-essence immersed in the stainless husk, is like honey surrounded by bees. Therefore, the Victorious One, skilled in destroying the afflictions that obscure the realm, which are like bees, is just like the honey-seeking person skilled in means.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །དཔེ་དོན་གསུམ་པ་ལ་གསུམ། དཔེ། དོན། སྦྱར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་སྦུན་ལྡན་འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱར་མི་འགྱུར་བ། །ཟས་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྦུན་ནས་དེ་འབྱིན་ལྟར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། སྦུན་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱད་བྱར་མི་འགྱུར་བས་ཟས་སོགས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མི་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྦུན་པའི་ནང་ནས་འབྲས་བུ་དེ་འབྱིན་དགོས་པ་ལྟར་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་
བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །དྲི་མ་དང་འདྲེས་རྒྱལ་བའང་ཇི་སྲིད་དུ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འདྲེས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །དེ་སྲིད་རྒྱལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་འདུ་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་འདྲེས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའང་ཇི་སྲིད་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་འདྲེས་པ་ལས་མ་གྲོལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤྲོ་བ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སཱ་ལུ་བྲའོ་ནས་འབྲུའི་སྙིང་པོ་སྦུན་ལས་མ་བྱུང་གྲྭ་མ་ཅན། །ལེགས་པར་མ་བསྒྲུབས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱ་བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་མི་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་ལུས།། ཉོན་མོངས་བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་རོ་སྟེར་འགྱུར་བ་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། འབྲས་སཱ་ལུ་དང་བྲའོ་དང་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་སྦུན་པ་ལས་མ་ཕྱུང་བ་གྲྭ་མ་ཅན་སྦུན་པ་བསལ་བ་སོགས་ལེགས་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་མི་
རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱད་བྱའི་བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་མི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་བའི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་བཀྲེས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་བྲུ་བས་ཉེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་རོ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དོན་བཞི་པ་ལ་གསུམ། དཔེ། དོན། སྦྱར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །ལྗན་ལྗིན་རུལ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །ལྷ་མིག་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །མཐོང་ནས

【汉语翻译】
第三个比喻意义有三：比喻、意义、结合解释。第一：
如是糠秕所裹谷之精，
凡人不能受用成食用，
凡是谋求食物等义者，
彼等当如是自糠出之。
如是说，如何呢？ 糠秕所裹的稻谷的精华，凡人不能受用，凡是谋求食物等受用之义的人，他们应当像从糠秕中取出稻谷一样。第二：
如是众生具有烦恼之，
垢染和合如来亦如是，
烦恼垢染和合未解脱，
如是胜者三有不显现。
如是说，如是，众生所具有的烦恼垢染和合的如来藏，乃至没有从烦恼垢染和合中解脱出来之前，如来的事业不会在三有中显现，远离了障碍才会欢喜佛的事业。第三：
如是稻麦青稞谷之精，
未离糠秕未善加整治，
凡人不能受用成美味。
如是众生具有法自在，
烦恼糠秕未脱离其身，
不能施与为烦恼所困众，
正法喜乐之味令彼尝。
如是说，如何呢？稻子、麦子和青稞的谷子的精华，没有从糠秕中取出，没有去除糠秕等没有好好整治，凡人不能受用成为美味，是怎样的呢？ 同样，众生所具有的法自在，如来藏，在没有从烦恼的糠秕中脱离的身体里的时候，饥饿和烦恼逼迫的众生们，是不会让他们品尝到正法的喜悦之味的。
第四个比喻意义有三：比喻、意义、结合解释。第一：
如是若有善于行商人之金，
堕于腐烂污秽之处所，
不坏法性之金如是彼，
于彼多百俱胝年中住，
天眼清净具有天人彼，
见已

【英语翻译】
The third example meaning has three parts: example, meaning, and combined explanation. First:
Just as the essence of grain covered with chaff,
Ordinary people cannot use it as food,
Whoever seeks food and other meanings,
They should extract it from the chaff.
It is said, how is it? The essence of rice covered with chaff cannot be used by ordinary people. Whoever seeks food and other things to be used, they should extract the rice from the chaff. Second:
Likewise, sentient beings have afflictions,
The Tathagata mixed with defilements is also like that,
If not liberated from the combination of afflictions and defilements,
The actions of the Victorious One will not appear in the three realms.
It is said, likewise, the Tathagatagarbha, which is mixed with the defilements of afflictions that sentient beings have, will not manifest the actions of the Tathagata in the three realms until it is liberated from the combination of afflictions and defilements. Only when it is free from obscurations will it rejoice in the actions of the Buddha. Third:
Just as the essence of rice, wheat, and barley,
Not separated from the chaff, not well processed,
Ordinary people cannot use it as delicious food.
Likewise, sentient beings have the Dharma's freedom,
If the chaff of afflictions is not removed from their bodies,
They cannot give to those who are troubled by hunger and afflictions,
The taste of the joy of the true Dharma.
It is said, how is it? The essence of rice, wheat, and barley, if it is not taken out of the chaff, if the chaff is not removed, etc., if it is not well processed, ordinary people cannot use it as delicious food, how is it? Similarly, the Dharma's freedom that sentient beings have, the Tathagatagarbha, when it is in a body that has not been freed from the chaff of afflictions, at that time, the beings who are hungry and afflicted by afflictions will not be able to taste the joy of the true Dharma.
The fourth example meaning has three parts: example, meaning, and combined explanation. First:
Just as if there is gold from a merchant who is good at trading,
Fallen into a rotten and filthy place,
That gold with indestructible Dharma nature is like that,
Residing there for hundreds of millions of years,
A deity with pure divine eyes, seeing it there

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ཕན་ཚུན་ལམ་སྲང་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཚེ་མིའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗེད་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་གསེར་སྦྲམ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལྗན་ལྗིན་རུམ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་ལ། ལོ་དུ་མར་ཡང་མི་འཇིག་ཅིང་མེད་པར་མི་
འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་གསེར་དེ་ནི་ལྗན་ལྗིན་གྱི་ནང་དེར་མི་འཇིག་པ་སྔར་གྱི་དེ་ཀ་བཞིན་དུ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡིས་ལྗན་ལྗིན་གྱི་ནང་དེར་གསེར་སྦྲམ་ཡོད་པ་མཐོང་ནས་མི་གསེར་འདོད་པ་ཞིག་ལ་ལྗན་ལྗིན་གྱི་ཁྲོད་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར་སྦྲམ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་འདི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བ་ལྟར་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཐུབ་པས་མི་གཙང་དང་འདྲ་བའི། །ཉོན་མོངས་སུ་བྱིང་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ནི། །གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་འདམ་དེ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་འབེབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་མི་གཙང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་རྫབ་ཏུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བདེ་སྙིང་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་དེ། དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་པ་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་
མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ལྗན་ལྗིན་རུལ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བའི་གསེར་ནི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ལྗན་ལྗིན་རུལ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བའི་གསེར་ནི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་གསེར་དེའི་དྲི་མ་ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་གསེར་དེ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་ཅིང་དག་པར་བྱེད་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བར། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཉོན་མོངས་པ་མི་གཙང་བ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་

【汉语翻译】
就像对人说“这儿有金子，把这珍宝中的极品洗净，用珍宝来成就事业吧”一样。如是说。比如，在互相往来的道路上行走时，有些人因为遗忘等原因，一大块金子会掉落在垃圾堆积的地方。那金子具有多年不朽不灭的性质，在垃圾堆里不会损坏，像原来一样，经过数百年，具有清净天眼的天人看到垃圾堆里有金子，就对想要金子的人说：“这垃圾堆里有金子，把这珍宝中的极品洗净，用珍宝来成就饰品等事业吧。”就像这样。第二，如来亦如是，见众生沉溺。
烦恼不净中，具有诸功德，为净烦恼泥，普降甘露法雨。如是说。同样，圆满正等觉大能仁也看到沉溺于如不净物般的烦恼泥潭中的众生，具有功德，即一切众生皆具如来藏，为了清净那烦恼的泥潭，为众生降下殊胜的甘露法雨。第三，如金落粪秽，天人既见已，为令普清净，殷勤示于人。如是诸胜者，见众生沉溺，烦恼大不净，如是为彼等，有情说正法。如是说。比如，掉落在垃圾腐烂之处的金子，天人看到后，为了使那金子的污垢完全清净，殷勤地向人们展示那极其美丽的黄金，并让他们清洗干净，正如这样。同样的，一切知胜者看到众生沉溺于烦恼大不净之中，如同圆满佛陀的珍贵精华一般存在于众生心中。

【英语翻译】
It is like saying to someone, "There is gold here, purify this supreme gem, and use the gem to accomplish your work." Thus it is said. For example, when people are walking on the road, some people, due to forgetfulness and other reasons, a large piece of gold may fall into a place where garbage accumulates. That gold has the nature of not decaying or disappearing for many years. It will not be damaged in the garbage heap, and it will remain as it was for hundreds of years. A deity with pure divine eyes sees that there is gold in the garbage heap, and says to someone who wants gold, "There is gold in this garbage heap, purify this supreme gem, and use the gem to accomplish ornaments and other works." It is like this. Second, the Thus-gone One is also like this, seeing sentient beings drowning.
In the impurity of afflictions, having all virtues, in order to purify the mud of afflictions, universally raining down the nectar of Dharma. Thus it is said. Similarly, the perfectly enlightened Great Sage also sees that sentient beings drowning in the mud of afflictions, which is like an impure object, have virtues, that is, all beings have the essence of the Tathagata, and in order to purify that mud of afflictions, he pours down a great rain of the nectar of the sacred Dharma upon all beings. Third, like gold falling into filth, the gods having seen it, in order to make it completely pure, diligently show it to people. Like this, all the victors, seeing sentient beings drowning, in the great impurity of afflictions, thus for them, sentient beings teach the Dharma. Thus it is said. For example, the gold that has fallen into the place of rotting garbage, the gods see it, and in order to completely purify the dirt of that gold, they diligently show that extremely beautiful gold to people and have them clean it, just like that. Similarly, the all-knowing victors see that sentient beings are drowning in the great impurity of afflictions, like the precious essence of the perfect Buddha, existing in the hearts of sentient beings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཟིགས་ནས་སྙིང་པོ་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་པར་འཚམས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དཔེ་དོན་ལྔ་པ་ལ་གསུམ། དཔེ། དོན། སྦྱར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་
འོག་ན། །མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཤིང་གཏེར་དེ་ཡང་། །དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། མི་དབུལ་པོ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་ནང་གི་ས་འོག་ན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་ནི་ཡོད་པར་གྱུར་ལ་མི་དེས་གཏེར་དེ་ཡོད་པར་མ་ཤེས་ཤིང་གཏེར་དེའང་མི་དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་བས་མི་དེ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པ་ལྟར་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ཆུད་རིན་ཆེན་གཏེར། །དྲི་མེད་གཞག་དང་བསལ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་པས་ན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །རྣམ་མང་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་རྒུ་འདིས་མྱོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བདེ་སྙིང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ལ། སྔར་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསར་དུ་བཞག་པ་དང་སྤང་བྱ་བདེན་པ་བ་བསལ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་རང་ལ་ཡོད་པ་མ་རྟོགས་པས་ན་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འབྱོར་བས་དབུལ་བ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་དུས་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་དགུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་
མྱོང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆུད་གྱུར་པའི་མི་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་ཡོད་ཅེས་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ནི་མི་ཡིས་ཤེས་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་གཏེར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་བལྟམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནང་གི་སའི་འོག་ཏུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཆུད་པར་གྱུར་པའི་མི་དེ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་གཏེར་དེ་ཡིས་བདག་འདི་ན་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་། གཏེར་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་དབུལ་པོ་དེ་ཡིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་ཐར་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་སྐུའི་གཏེར་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་གནས་ཀྱང་དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ནི་དབུལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་གནས་པའི་ཆོས་སྐུའི་གཏེར་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་དག་ཏུ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོ

【汉语翻译】
观察后，为了清净那些精华，为众生宣说适合其根器的佛法。第五个譬喻有三个方面：譬喻、意义、结合解释。第一：如贫者家中地底下，有取之不竭之宝藏，然此人不知彼宝藏，宝藏亦不语彼云：我在此。如是说。譬如，一个穷人家的地下，有取之不竭的大宝藏，但那个人不知道有那个宝藏，宝藏也不对那个人说我在这里，所以那个人必须忍受贫穷的痛苦。第二：如是心中蕴藏珍宝藏，无垢立与无离法性亦，未证故而贫穷之痛苦，众多恒常此生民感受。如是说。如是，一切有情的心中都蕴藏着安乐心髓的珍宝藏，自性清净无垢，具有前所未有的功德，以及不可舍弃的法性，因为没有证悟到自身具有这些功德，所以因为没有显现功德的财富而贫穷，轮回的痛苦，众多的众生恒常感受。第三：如贫者家中蕴藏珍宝之人，珍宝不语彼云有宝藏，彼人亦是不知晓。如是法宝心之家，安住有情如贫者，彼等为得彼故于世间，如实仙人真实降生。如是说。譬如，在穷人家中的地下蕴藏着珍宝的那个人，珍宝不会对他说我在这里，而且那个穷人也不知道有宝藏，所以无法脱离贫穷的痛苦。同样，法身的宝藏安住在自己的心中，但没有证悟到这一点的众生就像穷人一样。为了让他们能够证得安住在自己心中的法身宝藏，在无边无际的世间，如实的仙人，伟大的佛陀降生。

【英语翻译】
Having observed, in order to purify those essences, he teaches the Dharma that is suitable for the faculties of sentient beings. The fifth example has three aspects: example, meaning, and combined explanation. First: Like a poor person whose house has an inexhaustible treasure underground, but this person does not know that treasure, and the treasure does not say to him, "I am here." So it is said. For example, in the underground of a poor person's house, there is a great inexhaustible treasure, but that person does not know that the treasure exists, and the treasure does not say to that person, "I am here," so that person must endure the suffering of poverty. Second: Likewise, the precious treasure is contained within the mind, and the stainless establishment and the inseparable Dharma nature are also not realized, so the suffering of poverty is constantly experienced by many beings. So it is said. Likewise, the precious treasure of the essence of bliss is contained within the minds of all sentient beings, and is naturally stainless, possessing unprecedented qualities, and the Dharma nature that cannot be abandoned. Because they have not realized that they possess these qualities, they are poor due to the lack of wealth of manifest qualities, and the suffering of samsara is constantly experienced by many beings. Third: Like a person in whose house a treasure is hidden, the treasure does not say to him, "There is a treasure," and that person does not know it. Likewise, sentient beings who dwell in the house of the Dharma treasure of the mind are like the poor. In order for them to obtain it, the true sage is truly born in the world. So it is said. For example, the treasure does not say to the person in whose house the treasure is hidden underground, "I am here," and that poor person does not know that there is a treasure, so he cannot escape the suffering of poverty. Similarly, the treasure of the Dharmakaya abides in one's own mind, but sentient beings who have not realized this are like the poor. In order for them to realize the treasure of the Dharmakaya that abides in their own minds, the true sage, the great Buddha, is born in the boundless realms of the world.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་བལྟམས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དཔེ་དོན་
དྲུག་པ་ལ་གསུམ། དཔེ། དོན། སྦྱར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཤིང་འབྲས་ལ། །ཡོད་པའི་ས་བོན་མྱུ་གུ་འཇིག་མེད་ཆོས། །ས་རྨོས་ཆུ་སོགས་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་གི། །རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོ་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལྟར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ཨ་མྲ་དང་ཉ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལྤགས་ཤུན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་ཀྱང་ཤིང་སྡོང་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཤིང་གི་ས་བོན་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གེགས་ཀྱིས་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་རྐྱེན་ས་གཤིན་པོ་རྨོས་པ་དང་ཆུ་ལུད་དྲོད་སོགས་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ལྗོན་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོར་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལྟར། ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་སོགས་འབྲས་ཀྱི། །པགས་སྦུབས་ནང་ཆུད་ཆོས་ཁམས་དགེ་བ་ཡང་། །དེ་བཞིན་དགེ་བ་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། །རིམ་གྱིས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་ཤུན་གྱི་ལྤགས་པའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་སྐུའི་ཁམས་སམ་
དབྱིངས་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་ལས་ལྗོན་ཤིང་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྐྱེན་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ལམ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆུ་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་རླུང་དང་ས་དུས་ནམ་མཁའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཏ་ལ་དང་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་སྦུབས་གསེབ་ནས་ཤིང་སྐྱེས་ཇི་ལྟ་བར། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་འབྲས་ལྤགས་ནང་ཆུད་རྫོགས་སངས་ས་བོན་མྱུ་གུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་དགེ་རྐྱེན་དེ་དང་དེ་ལས་ཆོས་མཐོང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆུས་བརླན། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྨིན། རླུང་གིས་འཕེལ། སས་བརྟེན། དུས་འདས་པས་ནུས་པ་ཐོན། ནམ་མཁས་གོ་ཕྱེ་བ་སོགས་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏ་ལ་དང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ལྤགས་ཤུན་གྱི་སྦུབས་ཀྱི་གསེབ་ན་གནས་པ་ལས་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུའི་ལྤགས་ཤུན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་མྱུ་གུ་འདྲ་བ་ཡང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དེ་
བཞིན་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྐྱེན་དེ་དང་དེ་ལས་མཐོང་ལམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མཐོང་

【汉语翻译】
具德者诞生后，示现殊胜之法。
譬喻意义第六有三：譬喻，意义，结合解释。第一：
如芒果等树之果，
具有不坏之种子苗芽法，
具足耕地水等之树木，
次第成就国王之事物。
如是说，如何呢？如芒果和尼拘律陀等树的果实，虽然包含在果皮之中，却具有产生树木的能力，树的种子苗芽对于产生没有障碍的法，因缘是肥沃的土地耕耘和水、肥料、温度等聚合，从而如树木之王般具有圆满的事物次第成就。
第二：
众生之无明等果之，
皮囊内含法界善亦然，
如是善彼彼所依，
次第成佛之国王事物。
如是说，众生的无明等烦恼的果皮囊之中所包含的法身界或界性善，也如具足顺缘而成就树木一般，依靠二资粮的善缘，次第经历地道，成为佛陀之国王事物。
第三：
水与日之光与风与土时空之诸缘，
如从棕榈与芒果之果囊中生树，
众生烦恼果皮内含圆满菩提种子苗芽亦，
如是善缘彼彼生起见法。
如是说，地界以水润泽，日之光使其成熟，风使其增长，土使其稳固，时间流逝而产生能力，天空开阔空间等因缘，如棕榈和芒果的果实存在于果皮囊之中而次第生长树木一般，众生烦恼果的果皮之中所包含的圆满正等觉的种子苗芽也如因缘聚合而生长树木一般，依靠二资粮的善缘，在见道中见到法的苗芽。

【英语翻译】
After the virtuous one was born, he showed the excellent Dharma.
The sixth meaning of the metaphor has three parts: metaphor, meaning, and combined explanation. First:
Like mangoes and other tree fruits,
Having indestructible seed sprouts of Dharma,
With plowing, water, etc., the tree,
The king's object is gradually accomplished.
It is said, how is it? Like the fruits of mangoes and banyan trees, although contained within the peel, they have the ability to produce trees. The seed sprouts of the tree are not obstructed by the Dharma. The conditions are fertile soil, plowing, water, fertilizer, temperature, etc., which gather together, and thus, like the king of trees, the perfect object is gradually accomplished.
Second:
The ignorance of beings, etc., the fruit of,
The skin contains the Dharma realm, which is also good,
Likewise, the good depends on that,
Gradually becoming the object of the king of Buddhas.
It is said, the Dharma body realm or the nature of goodness contained in the skin of the fruit of afflictions such as the ignorance of beings, just like the accomplishment of trees with complete favorable conditions, relies on the good conditions of the two accumulations, gradually passes through the stages and paths, and becomes the object of the king of Buddhas.
Third:
The elements of water, sunlight, wind, earth, time, and space,
Like trees growing from the fruit pods of palm and mango,
The seed sprouts of complete enlightenment contained in the fruit skin of sentient beings' afflictions,
Likewise, good conditions arise from that and that, and the Dharma is seen.
It is said, the earth element is moistened by water, the sunlight ripens it, the wind makes it grow, the earth supports it, the passage of time produces power, the sky opens up space, etc. Like the fruits of palm and mango trees existing in the fruit peel and gradually growing into trees, the seed sprouts of complete and perfect enlightenment contained in the fruit peel of sentient beings' afflictions are also like the gathering of conditions and the growth of trees. Relying on the good conditions of the two accumulations, the sprouts of the Dharma are seen on the path of seeing.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། སྒོམ་ལམ་དུ་འཕེལ། མི་སློབ་ལམ་དུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དོན་བདུན་པ་ལ་གསུམ། དཔེ། དོན། སྦྱར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ལས་བྱས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས། །གོས་ཧྲུལ་དྲི་ངན་གྱིས་ནི་གཏུམས་གྱུར་པ། །ལམ་གནས་ལྷ་ཡིས་མཐོང་ནས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལམ་གནས་དོན་དེ་དེ་ལ་སྨྲ་བ་ལྟར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་གོས་ཧྲུལ་དྲི་ངན་གྱིས་ནི་གཏུམས་པར་གྱུར་པ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞིག་ན་གནས་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་མ་ཤེས་པར་འགོམ་པ་སོགས་སུ་གྱུར་པ་ན་ལམ་དེ་ན་ཡོད་པར་ལྷ་ཡིས་མཐོང་ནས་སྐུ་དེ་དེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གཟུགས་ལམ་ན་གནས་པའི་དོན་དེ་མི་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲ་ཞིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལྟར་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མེད་སྤྱན་མངའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གཏུམས་བདེ་གཤེགས་དངོས་པོ་ཉིད། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་དེ། །ཐར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་
ཐབས་སྟོན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུག་གསུམ་སོགས་བག་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གོས་ཧྲུལ་གྱིས་གཏུམས་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲིབ་བྱེད་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་དྲི་ངན་གོས་གཏུམས་པ། །ལམ་གནས་ལྷ་ཡི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་ཐར་ཕྱིར་མི་ལ་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་གོས་ཧྲུལ་གྱིས་གཏུམས་འཁོར་བའི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཁམས། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དྲི་མ་ངན་པའི་གོས་ཀྱི་གཏུམས་པ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་གནས་པ་མིས་ངོ་མ་ཤེས་པ་ན་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་སྐུ་གཟུགས་གོས་ཧྲུལ་
ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར་དུ་མི་རྣམས་ལ་འདི་ན་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་ཅེས་སྟོན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་གོས་ཧྲུལ་གྱིས་གཏུམས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་འཁོར་བའི་ལམ་ན་གནས་པ་དེ་དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་གཟིགས་ནས་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་གོས་ཧྲུལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ

【汉语翻译】
在修行道上增长，在无学道上达到究竟。第七个比喻有三个方面：比喻、意义、结合解释。第一：如珍宝所成之胜者身，为敝衣恶臭所覆蔽，路居之神见而为解脱，如是宣说路居之义。如是，珍宝无价所成之胜者身，为敝衣恶臭所覆蔽，处于道路的十字路口，人们不识而践踏等，此时路居之神见之，为使此身从中解脱，如是向人们宣说并指示身居路中之义。第二：无始慧眼具足种种相，烦恼所蔽如来之体性，亦观视畜生，如是为解脱，示现方便。如是说，从无始以来，为三毒等习气种种相的烦恼敝衣所覆蔽的如来藏之体性，即使在畜生中也有，佛以慧眼观之。如是消除身之障蔽，心性法界亦从突发之障蔽中解脱，为解脱之义，示现修道之方便，圣法之无量门。第三：如珍宝自性如来身，恶臭之衣所覆蔽，路居之神眼见为解脱故，向人宣说。如是烦恼敝衣所覆蔽，处轮回道之界，亦观视畜生，为解脱故，胜者说正法。如是说，如珍宝自性所成之如来身，为恶臭之衣所覆蔽，处于道路十字路口，人不能识，天神之眼见之，为使身从敝衣中解脱，向人们宣说此处有身。如是，为烦恼敝衣所覆蔽的佛性，处于轮回道中，亦观视畜生，为使彼从烦恼敝衣中解脱，胜

【英语翻译】
It increases on the path of meditation and becomes perfect on the path of no learning. The seventh analogy has three aspects: analogy, meaning, and combined explanation. First: Like the body of the Victorious One made of precious jewels, covered by tattered clothes and foul smells, the deity dwelling on the road sees it and liberates it, thus proclaiming the meaning of dwelling on the road. Like this, the body of the Victorious One made of priceless jewels, covered by tattered clothes and foul smells, is located at a crossroads on the road, and people do not recognize it and trample on it. At this time, the deity dwelling on the road sees it and liberates the body from it, thus proclaiming and indicating to the people the meaning of the body dwelling on the road. Second: The beginningless wisdom eye possesses various aspects, the essence of the Sugata obscured by afflictions, also observing sentient beings, thus for liberation, showing the means. Thus it is said, from beginningless time, the essence of the Tathagatagarbha, obscured by the tattered clothes of afflictions with various aspects of the three poisons and other habits, is also present in sentient beings, and the Buddha observes it with the eye of wisdom. Thus, eliminating the obscuration of the body, the Dharmadhatu of the mind also liberates from sudden obscurations, for the sake of liberation, showing the means of practicing the path, the immeasurable doors of the holy Dharma. Third: Like the precious nature of the Tathagata's body, covered by foul-smelling clothes, the deity dwelling on the road sees it and proclaims it to people for liberation. Likewise, the realm obscured by the tattered clothes of afflictions, dwelling on the path of samsara, also observing sentient beings, for the sake of liberation, the Victorious One teaches the Dharma. Thus it is said, like the Tathagata's body made of precious nature, covered by foul-smelling clothes, located at a crossroads on the road, and people cannot recognize it, the eye of the deity sees it, and for the sake of liberating the body from the tattered clothes, proclaims to the people that there is a body here. Likewise, the Buddha-nature obscured by the tattered clothes of afflictions, dwelling in the path of samsara, also observing sentient beings, for the sake of liberating them from the tattered clothes of afflictions, the Victorious One

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དཔེ་དོན་བརྒྱད་པ་ལ་གསུམ། དཔེ། དོན། སྦྱར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་མི་མོ་གཟུགས་ངན་མགོན་མེད་འགའ། །མགོན་མེད་འདུག་གནས་སུ་ནི་འདུག་གྱུར་ལ། །མངལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་འཛིན་བྱེད་པས། །རང་ལྟོ་ན་ཡོད་མི་བདག་མི་ཤེས་ལྟར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། མི་མོ་གཟུགས་བྱད་ངན་ཞིང་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པ་འགའ་ཞིག་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུག་གནས་མགྲོན་ཁང་དང་གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་འདུག་པར་གྱུར་ལ་རང་གི་མངལ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཁྱེའུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་མངལ་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་མིའི་
བདག་པོ་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པས་གཞན་གྱིས་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལྟར་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མགོན་མེད་ཁྱིམ་བཞིན་ཏེ། །མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་མགོན་བཅས་པ། །དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་འཁོར་བའི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྐྱེ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགོན་སྐྱབས་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མངལ་ན་རྒྱལ་པོ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། བུད་མེད་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་མགོན་དང་བཅས་པར་འབྱུང་བ་ལྟར། སེམས་ཅན་དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་གང་ཞིག་ཡོད་པས་མགོན་གྱི་མཆོག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་
བུད་མེད་དེའི་མངལ་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ལུས་ལ་དྲི་བཅས་གོས་གྱོན་མི་སྡུག་གཟུགས་ལྡན་པ། །ས་བདག་མངལ་ན་གནས་ཀྱང་མགོན་མེད་ཁང་པར་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་མྱོང་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་རང་ནང་གནས་མགོན་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་མགོན་མེད་བློ་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ཡིད་མ་ཞི་བས་སྡུག་བསྔལ་གཞིག་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། བུད་མེད་ལུས་ལ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གོས་གྱོན་ཞིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ས་བདག་འཁོར་སྒྱུར་རང་གི་

【汉语翻译】
讲说者以譬喻的方式开示佛法。第八个譬喻有三个部分：譬喻、意义、结合解释。第一部分是：如是丑女无依者，处于无依住处中，以胎怀持君王，不知自身有主宰。如是说，譬如，有些女子相貌丑陋，没有保护和救助，她们处于无依者的住处，如客栈和房舍等地，因为怀有具有轮王之福的具相之子，却因胎藏遮蔽，不知自己腹中的众生是人的主宰，因此遭受他人的轻蔑等恐惧，并承受痛苦。第二部分是：有中生有如无怙之家，不净有情如怀胎妇女，彼有何者而有怙，无垢界如彼之胎。如是说，在轮回的各种状态中产生，因为伴随着痛苦，就像住在没有保护和救助的家中一样。虽然突然的烦恼不净的有情有保护和救助，却不知道，就像怀有君王的妇女一样。就像那个妇女因为有君王而有保护一样，那个有情因为具有何种自性而具有最好的保护呢？那就是自性清净且无垢的界，如来藏显现，因此为了从一切恐惧中解脱，就像妇女胎中的君王一样。第三部分是：如是妇女身染垢，衣着丑陋形不美，虽怀地主处胎中，如于无怙屋受苦。如是自性住于内，虽有怙主具无怙，众生为惑所使故，意不寂静住苦处。如是说，譬如，妇女身体沾染污垢，穿着丑陋的衣服，相貌不美，即使怀有统治大地的轮王，

【英语翻译】
The speaker teaches the Dharma through similes. The eighth simile has three parts: simile, meaning, and combined explanation. The first part is: Like an ugly, helpless woman, dwelling in a helpless place, holding the glory of a king in her womb, not knowing she has a master in her belly. Thus it is said, for example, some women are ugly in appearance and without protection or refuge, they dwell in places for the helpless, such as inns and houses, because they hold a son with the marks of a wheel-turning king in their womb, but because the womb is obscured, they do not know that the being in their belly is the master of men, therefore they suffer fear of being despised by others, and endure suffering. The second part is: Birth in existence is like a helpless house, impure beings are like pregnant women, what does she have that makes her protected, the stainless realm is like her womb. Thus it is said, birth in various states of samsara, because it is accompanied by suffering, is like dwelling in a house without protection or refuge. Although sudden afflictions and impure beings have protection and refuge, they do not know it, just like a woman carrying a king in her womb. Just as that woman is protected because she has a king, what nature does that being have that makes it have the best protection? That is the naturally pure and stainless realm, the Tathagatagarbha manifests, therefore, in order to be liberated from all fears, it is like the king in the woman's womb. The third part is: Like a woman with a body stained with dirt, wearing ugly clothes and having an unattractive appearance, even though she carries the lord of the earth in her womb, she experiences great suffering in a helpless house. Likewise, the self-nature dwells within, although there is a protector, one has a helpless mind, beings are driven by afflictions, the mind is not pacified, and one dwells in a place of suffering. Thus it is said, for example, a woman with a body stained with dirt, wearing ugly clothes, and having an unattractive appearance, even though she carries the wheel-turning king who rules the earth in her womb,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མངལ་ན་གནས་ཀྱང་། དེ་མ་ཤེས་པར་མགོན་མེད་པའི་ཁང་པར་བསྡད་ནས་དབུལ་བ་དང་བརྙས་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཆོག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ། བདག་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་མགོན་སྐྱབས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་མ་ཤེས་པས་མགོན་སྐྱབས་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཡིད་མ་ཞི་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་འཁོར་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དཔེ་དོན་དགུ་པ་ལ་
གསུམ། དཔེ། དོན། སྦྱར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ནང་གི་གསེར་ཞུན་གཟུགས་རྒྱས་པ། །ཞི་བ་ཕྱི་རོལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མཐོང་ནས་དེ་ཤེས་པ་དག་ནང་གི་གསེར། །སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ལྟར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ས་འདམ་ནག་པོའི་ནང་གི་གསེར་ཞུན་མ་བླུག་པའི་གཟུགས་ཡན་ལག་རྒྱས་པ་ཡིད་འོང་ཞི་བས་མཛེས་པ་དག་ཕྱི་རོལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་འདམ་གྱིས་གཡོགས་པ་ཅན་དེ་མཐོང་ནས་ནང་དུ་གསེར་གྱི་གཟུགས་ཡོད་པ་དེ་ཤེས་པ་དག་ནང་གི་གསེར་གྱི་གཟུགས་ལ་ཡོད་པའི་ས་འདམ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་ས་འདམ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །གློ་བུར་བར་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་དག་ལས་སྦྱོང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱང་ནི་འབྲལ་རུང་གི་གློ་བུར་བར་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་
གནས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ས་འདམ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་དག་ལས་སྦྱོང་ཞིང་སེལ་བར་མཛད་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་གསེར་འབར་ལས་བྱས་ས་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་གཟུགས། །ཞི་དེ་རང་བཞིན་མཁས་པས་རིག་ནས་ས་དག་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་དག་པའི་གསེར་འདྲ་ཞི་བའི་ཡིད་ནི་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཆོས་འཆད་ཚུལ་གྱིས་རྡེག་སྤྱད་སྒྲུབ་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ནི་སེལ་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། དྲི་མ་མེད་ལ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་གསེར་བཟང་འོད་འབར་ལས་བྱས་ཤིང་ལུག་གཏོང་བའི་དུས་ཀྱི་ས་འདམ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཛེས་ཤིང་ཞི་བ་དེའི་རང་བཞིན་ལྷ་བཟོ་པ་མཁས་པས་རིག་ནས་ཕྱིའི་ས་འདམ་དག་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། 

【汉语翻译】
如同在胎中，却不知晓，住在无依无靠的房子里，感受贫穷和轻贱等极端的痛苦。同样地，虽然我自己的心中存在着庇护怙主如来藏，却因不知晓而怀着没有庇护怙主的想法，具有这种想法的众生，受到烦恼的支配，心不得安宁，住在痛苦之源的轮回中。第九个比喻有三：比喻、意义、结合解释。第一是：‘如同内部的金液形状增长，寂静，具有外部土地的自性，见到后知晓内部的金子，为了净化，消除外部的遮蔽。’这样说。如同，黑色泥土中的未倾注金液的形状，肢体增长，令人喜爱，以寂静而美丽，那些具有外部土地自性，被泥土覆盖的，见到后知晓内部有金子的形状，为了净化内部金子的形状上存在的泥土，消除外部的遮蔽物泥土一样。第二是：‘自性光明，污垢等也是，在突发之间显现，如珍宝生处般的众生，从遮蔽中净化，是殊胜菩提。’这样说。如同那个比喻一样，众生的心的自性光明，那个上面的污垢等也是可以分离的突发之间显现，如珍宝生处般的众生，从如泥土般的遮蔽中净化和消除，诸位胜者在殊胜菩提中成佛后，示现神圣的佛法。第三是：‘如同无垢金光所造，陷入土中的形状，寂静，其自性被巧匠所知，从而消除泥土一样。同样，全知者了知清净如金，寂静的心，以讲经方式，通过敲打和修行，从而消除遮蔽。’这样说。如同，从无垢且完全清净，黄金般的光芒中制造，陷入宰杀牲畜时的黑色泥土中的形象，美丽且寂静，其自性被巧匠所知晓，从而消除外部的泥土一样。

【英语翻译】
Just as one is in the womb, but without knowing it, dwells in a helpless house, experiencing the ultimate suffering of poverty and contempt, etc. Similarly, although the protector, the Sugata-garbha, resides within my own mind, beings who do not know this and have the thought that they are without a protector, whose minds are not at peace due to the power of afflictions, remain in samsara, the source of suffering. The ninth example has three parts: example, meaning, and combined explanation. The first is: 'Just as the shape of molten gold inside grows, peaceful, possessing the nature of external earth, having seen it, those who know the gold inside, in order to purify it, remove the external obscuration.' Thus it is said. Just as the shape of unpoured molten gold inside black mud, with limbs growing, pleasing and beautiful with peace, those possessing the nature of external earth, covered by mud, having seen it, know that there is a shape of gold inside, in order to purify the mud existing on the shape of gold inside, they remove the external obscuration, the mud. The second is: 'The nature of luminosity, even stains, appear in a sudden interval, beings like a source of jewels, purify from obscurations, the supreme Bodhi.' Thus it is said. Like that example, the nature of luminosity of the minds of sentient beings, the stains on it also appear in a sudden interval that can be separated, beings like a source of jewels, purify and remove from obscurations like mud, the victorious ones, having become enlightened in the supreme Bodhi, show the sacred Dharma. The third is: 'Just as a shape made of spotless, blazing gold, fallen into the earth, peaceful, its nature is known by a skilled craftsman, thus removing the earth. Similarly, the all-knowing ones know the pure, gold-like, peaceful mind, by teaching the Dharma, through striking and practicing, thus removing the obscurations.' Thus it is said. Just as an image made of spotless and completely pure, golden light, fallen into the black mud at the time of slaughtering livestock, beautiful and peaceful, its nature is known by a skilled craftsman, thus removing the external mud.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་གསེར་དང་འདྲ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཉིད་ནི་མཁྱེན་པར་གྱུར་ནས་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་
ཐབས་སུ་ཆོས་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་འདམ་སེལ་བའི་རྡེག་སྤྱད་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པས་ཁམས་རྟོགས་པའི་གེགས་སྒྲིབ་པ་དག་ནི་སེལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། པདྨ་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དང་། །སྦུན་པ་དང་ནི་མི་གཙང་ས། །འབྲས་ཤུན་གོས་ཧྲུལ་བུད་མེད་ཀྱི། །མངལ་དང་ས་ཡི་སྦུབས་ན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །གསེར་བཞིན་གཏེར་བཞིན་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་སྐུ་དང་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བསྒྱུར་བ་བཞིན་དང་གསེར་གཟུགས་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྦུབས། །མ་འབྲེལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ནི། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་མདོག་ངན་པ་དང་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དང་། འབྲུའི་སྦུན་པ་དང་ནི་མི་གཙང་བའི་འདམ་དང་། ས་གཞི་དང་ཤིང་གི་འབྲས་ཤུན་དང་། གོས་རུལ་དྲི་མ་ཅན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་དང་། ས་འདམ་ནག་པོའི་སྦུབས་ན་ཡང་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་བྱེད་དྲི་མའི་དཔེ་དགུའི་དོན་བསྡུས་ལ། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། རོ་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་སྦྲང་
རྩི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། འབྲས་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་གསེར་སྦྲམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་མཛེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། འཁོར་ལོ་ཡིས་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། གསེར་བཟང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབ་བྱ་སྙིང་པོའི་དཔེ་དགུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ནས། དཔེ་དེས་མཚོན་པའི་དོན་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་བྱེད་ཉོན་མོངས་པའི་སྦུབས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡན་ལ་མ་འབྲེལ་བས་ན་གློ་བུར་བ་ཡིན་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གདོད་མ་ནས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་དྲི་

【汉语翻译】
同样，通晓一切所知的佛陀们，也了知如同完全清净的黄金一般，自性寂静的心之法性，如来藏，之后，为了消除遮蔽，以讲经说法的方式，像清除泥土的工具一样修习，从而消除证悟自性的障碍和遮蔽。第三，总结意义：莲花、生命蜜蜂与，糠秕以及不净土，果皮、破衣妇女的，子宫以及地的洞中，如来蜂蜜精华般，如金如宝如树般，珍宝身与轮王般，转变一般与金像般，有情界之烦恼壳，不连无始以来就，心之自性无垢性，说是无始以来有。如是说，莲花颜色不好看，生命蜜蜂与，谷物的糠秕以及不干净的泥土，土地和树木的果皮，破烂污秽的衣服，妇女的子宫，以及黑泥的洞中等等，这些总结了九种遮蔽垢染的比喻。如同具足妙相好庄严的佛陀一般，如同具有味道和精华的蜂蜜一般，如同稻子等的精华一般，如同不会改变的纯金一般，如同不会穷尽的大宝藏一般，如同具有果实的树木一般，如同珍宝的庄严身像一般，如同以轮王统治的国王一般，如同美好的金像一般，这些总结了九种被遮蔽的精华的比喻并加以显示。这些比喻所象征的意义是：有情众生的界，如来藏的遮蔽，烦恼的壳等，虽然自性具有却不相干，所以是暂时的，但是与法界一同从无始以来就存在。这些存在于何处，有情众生的心之自性，如来藏，本来就与无垢的俱生智慧一同从无始以来就存在。第三，提问

【英语翻译】
Similarly, the Buddhas who know all knowable things also know that the nature of mind, the Tathagatagarbha, which is like completely pure gold and is naturally peaceful, and then, in order to eliminate obscurations, they practice in the manner of teaching the Dharma, like a tool for removing mud, thereby eliminating the obstacles and obscurations to realizing the nature. Third, summarizing the meaning: Lotus, life bee and, chaff and impure soil, fruit peel, tattered clothes of women, womb and the earth's cave, like the essence of Buddha honey, like gold, like treasure, like tree, precious body and wheel king, like transformation and like golden statue, sentient beings' realm of afflictions shell, unconnected from beginningless time, the mind's nature is stainless, it is said to be from beginningless time. Thus it is said, the lotus flower is not good-looking, life bee and, the chaff of grains and the unclean mud, the land and the fruit peel of trees, tattered and filthy clothes, the womb of women, and the cave of black mud, etc., these summarize the nine metaphors of obscuring dirt. Like the Buddha who is adorned with excellent marks and beauties, like the honey that has taste and essence, like the essence of rice and so on, like the pure gold that does not change, like the great treasure that will never run out, like the tree with fruits, like the beautiful image of a precious body, like the king who rules with the wheel, like the beautiful golden statue, these summarize and show the nine metaphors of the essence to be obscured. The meaning symbolized by these metaphors is: the realm of sentient beings, the obscuration of the Tathagatagarbha, the shell of afflictions, etc., although they are inherently present but unrelated, so they are temporary, but they exist together with the Dharmadhatu from beginningless time. Wherever these exist, the nature of the mind of sentient beings, the Tathagatagarbha, originally exists together with the innate wisdom that is free from defilements from beginningless time. Third, questioning

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྤྱོང་ཚུལ་ལ་གསུམ། དྲི་མ་
དགུ་བསྟན་པ། གང་ཟག་གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ། དྲི་མའི་ཚུལ་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཆགས་དང་སྡང་དང་རྨོངས་དང་དེའི། །ཀུན་ལྡང་དྲག་དང་བག་ཆགས་དང་། །མཐོང་སྒོམ་ལམ་སྤང་མ་དག་དང་། །དག་པའི་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །དྲི་མ་རྣམ་དགུ་པདྨ་ཡི། །སྦུབས་སོགས་དཔེ་ནི་རབ་བརྟེན་ཏེ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་བ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གི་བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མིན་པའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་དུག་གསུམ་པོ་དེའི་ཀུན་ལྡང་དྲག་པོ་སྟེ་མངོན་གྱུར་པ་གསུམ་ཀ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་དང་། མཐོང་ལམ་ཙམ་གྱི་སྤང་བྱ་དང་། སྒོམ་ལམ་ཙམ་གྱི་སྤང་བྱ་དང་། མ་དག་ས་བདུན་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་དག་ས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་སྤང་བྱ་དང་། དག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱུན་མཐའི་སྤང་བྱ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་
དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི་པདྨའི་སྦུབས་དང་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་རྣམ་པ་དགུས་ནི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཁམས་དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྦུབས་ཀྱིས་ནི་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ་པོ་འདི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གོ་རིམ་བཞིན། །པདྨའི་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དཔེ་དགུ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྟན། །ཅེས་པའི་བར་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགྲེལ་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་ནི། དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་པ་བློ་ལྡན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། །གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱི་མ་དག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་། ཉན

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མ་སྤྱོང་ཚུལ་ལ་གསུམ། དྲི་མ་\nདགུ་བསྟན་པ། གང་ཟག་གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ། དྲི་མའི་ཚུལ་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཆགས་དང་སྡང་དང་རྨོངས་དང་དེའི། །ཀུན་ལྡང་དྲག་དང་བག་ཆགས་དང་། །མཐོང་སྒོམ་ལམ་སྤང་མ་དག་དང་། །དག་པའི་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །དྲི་མ་རྣམ་དགུ་པདྨ་ཡི། །སྦུབས་སོགས་དཔེ་ནི་རབ་བརྟེན་ཏེ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་བ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གི་བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མིན་པའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་དུག་གསུམ་པོ་དེའི་ཀུན་ལྡང་དྲག་པོ་སྟེ་མངོན་གྱུར་པ་གསུམ་ཀ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་དང་། མཐོང་ལམ་ཙམ་གྱི་སྤང་བྱ་དང་། སྒོམ་ལམ་ཙམ་གྱི་སྤང་བྱ་དང་། མ་དག་ས་བདུན་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་དག་ས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་སྤང་བྱ་དང་། དག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱུན་མཐའི་སྤང་བྱ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་\nདབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི་པདྨའི་སྦུབས་དང་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་རྣམ་པ་དགུས་ནི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཁམས་དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྦུབས་ཀྱིས་ནི་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ་པོ་འདི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གོ་རིམ་བཞིན། །པདྨའི་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དཔེ་དགུ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྟན། །ཅེས་པའི་བར་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགྲེལ་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་ནི། དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་པ་བློ་ལྡན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། །གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱི་མ་དག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་\nལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་། ཉན",
  "chinese_translation": "未修习之理有三： 宣说九种垢染。 哪些补特伽罗的相续中有？ 广说垢染之理。 初者： 贪与嗔与痴以及彼之， 俱起猛利与习气， 见修道断不净与， 清净地所依之， 垢染九种莲花之， 胎藏等譬喻极依恃， 近分烦恼胎藏之， 差别百千无量超。 如是说， 不动业之因贪欲和嗔恨以及于彼真实愚昧的痴的习气三种， 福德与非福德业之因三毒彼之俱起猛利，即现行三者合一，以及意之自性之身投生之因无明习气地， 见道之断和修道之断， 以及安住于不净七地之补特伽罗相续所依之仅生起净地之断， 以及安住于清净地之补特伽罗相续所依之有边之断等， 法\n界自性清净彼之障蔽， 突发之垢染从种类之门总摄则有九种， 即莲花之胎藏和蜂等譬喻九种， 如次第极善宣说， 彼界之障蔽近分烦恼之胎藏以事物之差别极善分别则有八万四千， 差别无量超等， 如是如来之智慧差别无量也。 贪等垢染九种此， 总摄之后次第如， 莲花之胎藏等之， 譬喻九种真实示。 如是之间的解释是使刚刚所说之义明显的解释之词，故易懂。 二者： 此垢染等以凡夫等， 阿罗汉学有慧等， 依次四与一与， 二与二之不净性。 如是说， 薄伽梵说一切有情皆具如来藏，",
  "english_translation": "There are three ways of not cultivating: Explaining the nine stains. Which individuals have it in their continuum? An extensive explanation of the nature of stains. The first is: Attachment and hatred and delusion and their, Co-arising vehemence and habit, Seeing the path of abandonment, impure, And relying on the pure ground, The nine kinds of stains of the lotus, The womb and other metaphors are greatly relied upon, The near afflictions of the womb, The distinctions are countless and endless. It is said that the three kinds of habits of attachment and hatred, which cause immovable karma, and delusion, which is ignorant of reality, and the three poisons, which cause meritorious and non-meritorious karma, are combined into one, and the ground of ignorance, which causes the mind to take birth, and the abandonment of the path of seeing, and the abandonment of the path of meditation, and the abandonment of the pure ground, which is based on the continuum of the person who abides in the seven impure grounds, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who abides in the pure ground, and the abandonment of the continuum of the person who

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་དུ་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་རྣམས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་དང་པོ་བཞིའི་དུག་གསུམ་གྱི་བག་ཉལ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གོང་མའི་བྱིས་པ་རྣམས་མ་དག་ཅིང་། དེ་དག་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དྲག་པོས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་བྱིས་པ་རྣམས་མ་དག་པ་དང་། མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་གཅིག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་མ་དག་པ་དང་ནི། དེ་བཞིན་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང་། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སློབ་པ་དང་། འཕགས་པ་སློབ་པ་གཉིས་མ་དག་པ་དང་། མ་དག་པའི་ས་བདུན་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མ་དང་། དག་པ་ས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མ་དག་ཅིང་། གང་ཟག་དེ་དང་དེ་ལ་སྤང་བྱ་དེ་དང་དེ་གཙོ་ཆེ་བར་
ལྡན་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་གེགས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་བདུན། བག་ལ་ཉལ་གསུམ་གྱི་ཚུལ། ཀུན་ལྡང་དྲག་པོའི་ཉེས་པ། མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་སའི་སྐྱོན། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་མཐོང་སྤང་དང་སྒོམ་སྤང་། ཁྱད་པར་ས་བདུན་གྱི་དྲི་མ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་གཞོམ་བྱ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་སྐྱེས་དེ། །མདུན་དུ་གྱུར་ན་ཡིད་དགའ་དང་། །ཕྱིས་ནས་དགའ་བ་མེད་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་མདུང་རྡེག་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས་ན། །སྙིང་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་འབྲས་སོགས་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་སྦུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་བ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། མེ་ཏོག་པདྨ་འདམ་རྫབ་ལས་གསར་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ལྟ་བ་པོའི་མདུན་དུ་གྱུར་མ་ཐག་པ་ན་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱི་ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བརྙིངས་ཤིང་དགའ་བ་
མེད་པར་གྱུར་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན་དགའ་བ་དང་། ཕྱི་ནས་འགག་པ་ན་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་མཐོང་བའི་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་དང་། ཇི་ལྟར་ན། སྦྲང་རྩི་ལ

【汉语翻译】
声闻和独觉的阿罗汉们，以及共同修学之道者们，特别是具慧的菩萨们，都是不完全清净的。也就是按照次第，最初四种障蔽的三毒习气，使上界的凡夫们不清净；这些烦恼的猛烈生起，使欲界的凡夫们不清净；无明习气的一个地，使阿罗汉们不清净；同样，见道所断和修道所断二者，使各自的异生凡夫和圣者凡夫不清净；依靠七种不清净地的垢染，和依靠三种清净地的垢染，使未究竟和已究竟的菩萨们不清净；因为每个补特伽罗都主要具有各自应断之法，因此，阻碍了法界究竟的显现。
第三，开示清净垢染之理有七：三种习气之理，猛烈生起的过患，无明习气之地的过失，共同乘的见断和修断，特别是七地的垢染，如金刚般摧毁，总结要义。第一是：
如莲花于泥中生，
现于眼前心生喜，
之后喜悦即消逝，
贪欲之乐亦如是。
如众生之蜜蜂般，
极度扰动如矛刺，
如是嗔恨生起时，
令心生苦痛。
如稻等之精华，
外壳遮蔽于外，
如是见精华义，
为无明卵壳所蔽。
如是说，如何呢？莲花从泥泞中新生，刚出现在观看者眼前时，能使内心极为喜悦，但之后不久便凋谢，喜悦消失。同样，烦恼贪欲的习气，也是从不如理作意所生的贪爱显现时感到喜悦，但之后熄灭时便不再有喜悦，因此如同见到莲花的喜悦一般。因此，贪欲的习气如同莲花一般。如何呢？蜜蜂

【英语翻译】
The Arhats of Hearers and Solitary Buddhas, as well as those who commonly practice the path, and especially the wise Bodhisattvas, are not completely pure. That is, according to the order, the habits of the three poisons of the first four obscurations make the ordinary beings of the upper realms impure; the violent arising of these afflictions makes the ordinary beings of the desire realm impure; the one ground of ignorance habits makes the Arhats impure; similarly, what is to be abandoned by seeing and what is to be abandoned by meditation make the ordinary beings who are learning and the noble beings who are learning impure; the defilements based on the seven impure grounds, and the defilements based on the three pure grounds, make the unperfected and perfected Bodhisattvas impure; because each person mainly possesses the respective objects to be abandoned, therefore, it hinders the manifestation of the ultimate Dharma realm.
Third, there are seven ways to show how to purify defilements: the nature of the three habits, the fault of violent arising, the fault of the ground of ignorance habits, the abandonment of seeing and meditation of the common vehicle, especially the defilements of the seven grounds, which are destroyed like a vajra, and the summary of the meaning. The first is:
Like a lotus born in mud,
When it appears in front, the mind is happy,
Afterwards, the joy disappears,
The joy of desire is also like that.
Like a bee among living beings,
Extremely disturbed like a spear piercing,
Likewise, when hatred arises,
It causes pain in the heart.
Like the essence of rice and so on,
The outer husk covers the outside,
Likewise, seeing the meaning of the essence,
Is covered by the shell of ignorance.
It is said, how is it? When a lotus flower is newly born from the mud and appears in front of the viewer, it makes the heart extremely happy, but soon after it withers and the joy disappears. Similarly, the habit of afflictive desire also feels joy when the love that arises from improper attention manifests, but when it ceases later, there is no joy, so it is like the joy of seeing a lotus. Therefore, the habit of desire is like a lotus. How is it? A bee

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མ་ནི་གཞན་གྱིས་སྦྲང་རྩི་བླངས་པ་ན་ཡིད་ཞེ་སྡང་གིས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་ཁའི་མདུང་བརྡེག་ཅིང་ཟུག་རྔུ་སྐྱེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་བག་ལ་ཉལ་འཕེལ་བ་ལས་ཁོང་ཁྲོ་མངོན་དུ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་། རང་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཞེ་སྡང་གི་བག་ལ་ཉལ་ནི་སྦྲང་མ་ལྟ་བུ་དང་། ཇི་ལྟར་ན། འབྲས་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲ་མ་དང་གོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྦུན་པས་བསྒྲིབས་པས་མི་མཐོང་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དོན་མཐོང་བ་ཡང་མ་རིག་གཏི་མུག་གི་བག་ལ་ཉལ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དང་འདྲ་བ་
རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པས་མི་མཐོང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གཏི་མུག་གི་བག་ལ་ཉལ་ནི་སྦུན་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མི་གཙང་མི་མཐུན་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །འདོད་པ་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མི་གཙང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམ་ང་བའི་གནས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་སྤྱོད་མང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྟེ་མངོན་གྱུར་དྲག་པོ་རྣམས་ནི་མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་ཤིང་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དུག་གསུམ་མངོན་གྱུར་དེ་ལ་མི་གཙང་བ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནོར་ནི་བསྒྲིབས་པ་ན། །མི་ཤེས་གཏེར་མི་ཐོབ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་ལ་རང་བྱུང་ཉིད། །མ་རིག་བག་ཆགས་ས་ཡིས་བསྒྲིབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ནོར་ཟད་མི་ཤེས་པའི་
གཏེར་ཆེན་པོ་ནི་ས་མང་པོས་བསྒྲིབས་ཤིང་སྦས་པ་ན་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཡོད་པར་མི་ཤེས་ཤིང་གཏེར་དེ་ནི་མི་ཐོབ་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དབུལ་པོ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཉིད་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་ཡིས་བསྒྲིབས་པས་མི་མཐོང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་ས་ལྟ་བུར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མྱུག་སོགས་རིམ་སྐྱེ་བས། །ས་བོན་ཤུན་པ་གཅོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས། །མཐོང་སྤང་རྣམས་ན

【汉语翻译】
就像具有嗔恨心的生物蜜蜂，当其他生物取走蜂蜜时，内心因嗔恨而极度激动，会用口中的刺去蜇刺，产生痛苦一样。同样，当烦恼嗔恨的习气增长，从而显现出愤怒时，也会使自己和他人的内心产生痛苦的刺。因此，嗔恨的习气就像蜜蜂一样。比如，稻米等谷物的精华被外面的糠秕和谷壳等覆盖而无法看见一样。同样，如来藏（梵文：Tathāgatagarbha）法界（梵文：Dharmadhātu）自性光明之义的显现，也被无明愚痴的习气等如同蛋壳般的障碍所覆盖而无法看见。因此，愚痴的习气就像糠秕一样。第二是：
就像不净令人厌恶，
同样贪著诸欲者，
以耽著欲乐为因故，
一切生起如不净。
如是说。比如，不净之物是令人不悦、令人厌恶的境地一样，对于贪著欲界者来说，耽著欲妙等是诸多恶行的原因。因此，烦恼三毒的一切生起，即强烈的显现，就像巨大的不净物一样，是令人厌恶和厌烦的境地。因此，三毒的显现就像不净物一样。第三是：
就像财宝被遮蔽时，
不知宝藏不得获，
如是众生自生智，
为无明习气土所蔽。
如是说。比如，不知财宝耗尽的
大宝藏被许多泥土遮蔽和隐藏时，贫穷者不知道有财宝存在，也无法获得宝藏一样。同样，对于像贫穷者一样的众生来说，具有功德耗尽不知的自生智慧的显现，被无明习气的泥土所遮蔽而无法看见。因此，被无明习气所涵盖的就像泥土一样。第四是：就像嫩芽等次第生长，从而砍断种子外壳一样。同样，以见真如

【英语翻译】
Just as a bee, a creature with attachment, becomes extremely agitated with anger when other creatures take away its honey, and stings with its mouth, causing pain. Similarly, when the habitual tendencies of the affliction of anger increase, and anger manifests, it also causes the hearts of oneself and others to experience the pain of being stung. Therefore, the habitual tendency of anger is like a bee. For example, just as the essence of grains such as rice is obscured by the outer chaff and husks, making it invisible. Similarly, the essence of the Tathāgatagarbha (梵文，Tathāgatagarbha，Tathāgatagarbha，如来藏) , the Dharmadhātu (梵文，Dharmadhātu，Dharmadhātu，法界) , the naturally luminous meaning, is also obscured by habitual tendencies of ignorance and delusion, which are like eggshells, making it invisible. Therefore, the habitual tendency of delusion is said to be like chaff. The second is:
Just as impurity is unpleasant,
Similarly, for those attached to desires,
Because of relying on the cause of desire,
All arising is like impurity.
It is said. For example, just as an impure object is an unpleasant and repulsive place, similarly, for those attached to the desire realm, relying on desirable qualities and so on is the cause of many misdeeds. Therefore, all arising of the three poisons of affliction, that is, strong manifestations, are like a great impure mass, a place to be disgusted and weary of. Therefore, the manifestation of the three poisons is said to be like impurity. The third is:
Just as when wealth is obscured,
One does not know the treasure and does not obtain it,
Similarly, the self-born wisdom of beings,
Is obscured by the earth of ignorance's habitual tendencies.
It is said. For example, just as when a great treasure of inexhaustible wealth
is obscured and hidden by much earth, the poor do not know that there is wealth and cannot obtain the treasure. Similarly, for beings who are like the poor, the manifestation of self-born wisdom, which possesses inexhaustible qualities, is obscured by the earth of ignorance's habitual tendencies and cannot be seen. Therefore, that which is encompassed by the habitual tendencies of ignorance is described as being like earth. The fourth is: Just as sprouts and so on gradually grow, thereby cutting the outer shell of the seed. Similarly, with seeing reality

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །འཕགས་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ལས། །འཇིག་ཚོགས་སྙིང་པོ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྤང་བྱ་རྣམས། །གོས་ཧྲུལ་དག་དང་མཚུངས་པར་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ལྗོན་ཤིང་མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བས་ས་བོན་གྱི་ཤུན་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིས། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་པས་མཐོང་སྤངས་རྣམས་ནི་འབྲས་ཤུན་ལྟ་བུ་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་འཇིགས་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤང་བྱའི་སྙིང་པོའམ་གཙོ་བོ་མཐོང་བས་སྤངས་པར་བྱས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ཟིན་སྒོམ་པའི་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི། རགས་པ་ཟད་པའི་ལྷག་མ་ཡིན་པའམ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གོས་རུལ་པ་དག་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པས་སྒོམ་སྤང་རྣམས་གོས་རུལ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། ས་བདུན་ལ་བརྟེན་དྲི་མ་ནི། །མངལ་སྦུབས་དྲི་མ་དག་དང་མཚུངས། །མངལ་སྦུབས་བྲལ་འདྲ་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མ་དག་པའི་ས་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་མཐོང་བྱ་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་འབད་རྩོལ་དང་བཅས་པས་མངལ་སྦུབས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་དང་མཚུངས་ལ། མངལ་སྦུབས་བྲལ་བ་དང་འདྲ་བར་དྲི་མ་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་
པར་འབད་རྩོལ་མེད་ཅིང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་ཞིང་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ས་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མ་ནི་མངལ་སྦུབས་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་ནི། ས་གསུམ་རྗེས་འབྲེལ་དྲི་མ་རྣམས། །ས་འདམ་གོས་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞོམ་བྱ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དག་པ་ས་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྤངས་པར་ནུས་པས་གསེར་གྱི་གཟུགས་ས་འདམ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉེན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ད

【汉语翻译】
将会逆转。（因为）与圣道相关联，已摧毁坏聚见根本者，其修道智慧所应断除者，显示如同破烂的衣服。如是说。如何呢？犹如树木的嫩芽和树干枝条等逐渐生长，从而逐渐割断种子的外壳一样。同样，逐渐见到法界胜义谛的真如，由此，所见而应断除的烦恼，将会逐渐逆转。

如是说，所见断除的（烦恼）如同果皮。与圣道，即显现四谛的自性相关联，从五蕴执着为我和我所的坏聚见等应断除的根本或主要部分，已被见道所断除，阿罗汉们的相续中存在的，已经显现自性，修道智慧所应断除的，是粗大灭尽的残余，或者说是带有污垢的破烂衣服一样，如是显示，因此说修道所断除的（烦恼）如同破烂的衣服。第五个是：依靠七地之垢染，如同子宫之垢染。脱离子宫似，无分别之，智慧成熟之相。如是说。不清净的第七地所依赖的垢染，因为遮蔽所见，且带有勤作，所以如同子宫的垢染。如同脱离子宫一样，从那些垢染中解脱出来，从第八地等开始，无需勤作，自然成就，无分别的智慧显现，如同转轮王成熟并出生一样。因此说，依靠第七地的垢染如同子宫。第六个是：三地后续之垢染，应知如泥土附衣，大自在者金刚喻，以等持摧毁之。如是说。清净的三地后续的细微垢染，因为无需勤作就能断除，所以应知如同金像沾染少许泥土一样。那也是依靠对治，大自在者们的金刚喻定摧毁的。

【英语翻译】
will be reversed. (Because) associated with the noble path, those who have destroyed the root of the view of the perishable collection, the objects to be abandoned by the wisdom of the path of meditation, are shown to be like tattered clothes. It is said. How is it? Just as the shoots and trunks of trees gradually grow, thus gradually cutting off the shells of the seeds. Similarly, by gradually seeing the suchness of the ultimate truth of the realm of phenomena, the afflictions to be abandoned by seeing will be gradually reversed.

As it is said, what is to be abandoned by seeing is like the skin of a fruit. Associated with the noble path, that is, the manifestation of the nature of the four truths, from the view of the perishable collection that clings to the five aggregates as self and what belongs to self, the root or main part of what should be abandoned has been abandoned by the path of seeing, and what exists in the continuum of the Arhats, which has already manifested its nature, and what should be abandoned by the wisdom of the path of meditation, is the remainder of the gross exhaustion, or like tattered clothes with dirt, as it is shown, therefore it is said that what should be abandoned by meditation is like tattered clothes. The fifth is: The defilements that depend on the seven grounds are like the defilements of the womb. Like being free from the womb, the aspect of the maturation of non-conceptual wisdom. It is said. The defilements that depend on the impure seventh ground are like the defilements of the womb because they obscure what is to be seen and involve effort. Like being free from the womb, being completely liberated from those defilements, starting from the eighth ground, there is no need for effort, and the non-conceptual wisdom that is naturally accomplished manifests, just as the wheel-turning king matures and is born. Therefore, it is said that the defilements that depend on the seventh ground are like the womb. The sixth is: The subtle defilements that follow the three grounds should be known as mud-covered clothes, and the great sovereign's vajra-like samadhi will destroy them. It is said. The subtle defilements that follow the three pure grounds can be abandoned without effort, so it should be known as a golden image covered with a little mud. That is also destroyed by the antidote, the vajra-like samadhi of the great sovereigns.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་ས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མ་ནི་ས་འདམ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ། །པདྨ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཆོས་མཐུན་རྒྱས་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་
གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པ་དགུ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། པདྨ་དང་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དགུ་པོ་གང་དག་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་སོ་སོར་ཆོས་མཐུན་ཡོད་པས་དཔེ་དོན་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། དོན་གང་གི་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ལ་མི་སྒྲིབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དཔེ་དགུས་མཚོན་ཚུལ་མདོར་བསྟན་པ། དེའི་དོན་སོ་སོར་དབྱེ་བ། ཕྱེས་པའི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར་ཁམས། །སངས་རྒྱས་སོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་དགུ་པོ་རྣམས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འདིའི་
རང་བཞིན་གསུམ་གང་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་། མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་བཞིན་གསུམ་པོ་དེ་ནི་དཔེ་དགུས་མཚོན་ནས་ཤེས་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སོགས་དཔེ་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ཁམས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན། གསེར་གྱི་དཔེ་གཅིག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། གཏེར་སོགས་དཔེ་ཕྱི་མ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། ཆོས་སྐུའི་དཔེ་དོན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་དོན། རིགས་ཀྱི་དཔེ་དོན། དེ་དག་དད་པས་རྟོགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོས་སྐུའི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ། དེ་དག་དཔེ་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དང་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཟབ་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དེ་ལའང་དངོས་བཏགས་ཀྱིས་དབྱེ་ན

【汉语翻译】
依赖于三处所生的垢染，就像泥土一样宣说。第七是，如此贪著等九种垢染，与莲花等清净之物相同。如是说，如前所述，以符合正法的方式广为结合，如此贪欲和嗔恨等遮蔽法界。
九种突发性的垢染，如次第所示，与莲花和蜂蜜等九种譬喻相同。这些各自具有正法上的相似性，因此将譬喻和意义结合起来。然而，所说的遮蔽任何意义，并非只遮蔽那个意义而不遮蔽其他意义。第四，如何证悟的次第有三：简要地展示九喻所象征的方式，分别区分其意义，详细地解释区分后的体性。第一是，因为被三种自性所摄持，所以是界，与佛等具有正法上的相似性。如是说，将要解释的被三种自性所摄持的界，如来藏，与佛的身体和蜂蜜等象征心髓的九种譬喻具有正法上的相似性。第二是，此之自性是法身，如是性以及种姓也是，那要以三喻、一喻以及五喻来了解。如是说，法界如来藏的
三种自性是什么呢？光明是法身的自性，不变异是如是性的自性，成就佛的种姓的自性，即三种。这三种自性需要通过九喻来象征并了解。佛等前三个譬喻象征界法身的自性，金的譬喻象征如是性的自性，宝藏等后五个譬喻象征种姓的自性。第三，详细解释分为四部分：法身的譬喻和意义，如是性的譬喻和意义，种姓的譬喻和意义，以及以信心证悟它们的方式。第一部分分为两部分：展示法身的分类，以及将它们与譬喻结合起来。第一是，法身有两种需要了解，即法界极其无垢，以及它的同类深奥，以及示现多种方式。如是说，自性法身也以实有和假立来区分

【英语翻译】
The defilements arising from the three places are said to be like mud. The seventh is that the nine defilements such as attachment are similar to pure things such as lotuses. It is said that, as mentioned above, combining extensively in accordance with the Dharma, thus greed and hatred, etc., obscure the Dharmadhatu.
The nine adventitious defilements, as shown in order, are identical to the nine metaphors such as lotus and honey. These each have similarities in terms of Dharma, so the metaphor and meaning are combined. However, what is said to obscure any meaning does not only obscure that meaning and not obscure other meanings. Fourth, the order of how to realize has three parts: briefly showing how the nine metaphors symbolize, distinguishing their meanings separately, and explaining in detail the nature of the distinctions. The first is that because it is contained by the three natures, it is the realm, and it has similarities in terms of Dharma with the Buddha, etc. It is said that the realm that is to be explained, which is contained by the three natures, the Tathagatagarbha, has similarities in terms of Dharma with the body of the Buddha and the nine metaphors that symbolize the essence, such as honey. The second is that the nature of this is the Dharmakaya, suchness as well as the lineage, which should be understood by three metaphors, one metaphor, and five metaphors. It is said that the Dharmadhatu Tathagatagarbha's
What are the three natures? Luminosity is the nature of the Dharmakaya, immutability is the nature of suchness, and the nature of the lineage that accomplishes the Buddha, that is, the three natures. These three natures need to be symbolized and understood through the nine metaphors. The first three metaphors, such as the Buddha, symbolize the nature of the realm Dharmakaya, the metaphor of gold symbolizes the nature of suchness, and the latter five metaphors, such as treasures, symbolize the nature of the lineage. Third, the detailed explanation is divided into four parts: the metaphor and meaning of the Dharmakaya, the metaphor and meaning of suchness, the metaphor and meaning of the lineage, and the way to realize them with faith. The first part is divided into two parts: showing the classification of the Dharmakaya, and combining them with metaphors. The first is that there are two Dharmakayas that need to be understood, namely the Dharmadhatu, which is extremely immaculate, and its homogeneous profoundness, and the manifestation of various ways. It is said that the nature Dharmakaya is also distinguished by real and imputed

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རང་
བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མཚན་ཉིད་པ་རྟོགས་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། དེ་རྟོགས་པའམ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་བཏགས་པ་བ་བསྟན་པ་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་དག་ནི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དམ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བར་མཛད་པའོ། །བསྟན་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་ལའང་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ཡག་བཅུ་གཉིས་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདས་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན། །འདི་ལ་དཔེ་ནི་མི་དམིགས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་ཁམས། །འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྲ་མོ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་
བསྟན་ནི། །སྦྲང་རྩི་རོ་གཅིག་པ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་བསྟན་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྦུབས་སྙིང་བཞིན་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་བྱ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་མཚོན་པར་ནུས་པའི་དཔེ་ནི་འགའ་ཡང་མི་དམིགས་པས་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་བྱུང་གི་སྐུ་ཉིད་དང་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་པོ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་ཞིང་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པས་ཕྲ་མོ་ཟབ་མོ་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྦྲང་རྩི་རྣམས་མངར་ཞིང་ཞིམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་རིམ་གྱིས་དྲང་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། ཤུན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦུབས་ན་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་འབྲུའི་སྙིང་པོ་
གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་དོ

【汉语翻译】
应当知晓有两种。何为二？法界如来藏，极其无垢且自性光明，诸佛各自以自证智慧所行之境，具相证悟之法身；以及证悟或获得此法身之顺缘，随应所化众生之根器，显现种种觉识之经教，即是假立施设之教法法身。这些是从所诠与能诠或果与因的角度来区分的。教法法身也可进一步细分，即从真如胜义谛的角度出发，从菩萨藏开始，宣说甚深之法；以及随顺各类众生之意乐，从世俗谛的角度出发，从经部等十二部经开始，宣说广大多样之法，此为二种。第二是：
“超离世间故，于世间中，
于此无譬喻，故如来与界，
说为相似性。”
“细微深奥之理，如蜂蜜一味；
种种差别之理，如种种荚中之核。”
如是说，所证之自性清净法身，是完全超离世间一切法的，因此，于此世间，无法找到能够比拟之譬喻，故而将莲花中安住之如来自生身，与界自性清净二者，仅能显示为略微相似而已。证悟此法身之顺缘，因其深不可测且具大利益，故而宣说细微深奥之胜义谛之理，是为了一切法皆于真如中一味一体；犹如蜂蜜皆为甘甜美味一般。广大的十二部经等，宣说种种方便之理，是为了证悟心要之义，故而与次第引导之种种正义相关联；当知犹如种种外壳之荚中，安住着可资受用之谷物心要一般。第二，真如之譬喻。

【英语翻译】
There are two aspects to be understood. What are the two? The Dharmadhatu Tathagatagarbha, which is extremely immaculate and naturally luminous, is the object of the self-cognizant wisdom of each of the Buddhas, the Dharmakaya of realization with characteristics; and the conducive cause for realizing or attaining it, the scriptural teachings from which various cognitions arise according to the capacity of the disciples, is the Dharmakaya of imputed teaching. These are distinguished from the perspective of the expressed and the expressing, or the result and the cause. The Dharmakaya of teaching can also be further subdivided, namely, from the perspective of the ultimate truth of suchness, starting from the Bodhisattva Pitaka, it teaches the profound Dharma; and in accordance with the inclinations of various sentient beings, from the perspective of the conventional truth, starting from the Sutras and the twelve categories of scriptures, it teaches the extensive and diverse Dharma, these are the two aspects. The second is:
"Because it transcends the world, in the world,
There is no analogy for this, therefore the Tathagata and the realm,
Are shown to be similar."
"The subtle and profound principle, like honey with one taste;
The principle of various differences, should be known like the kernel in various pods."
As it is said, the Dharmakaya of self-nature purity to be realized is completely beyond all worldly phenomena, therefore, in this world, there is no analogy that can be compared to it, so the self-born body of the Tathagata residing in the lotus, and the realm of self-nature purity, can only be shown to be slightly similar. The conducive cause for realizing this Dharmakaya, because it is unfathomable and has great benefits, therefore, the subtle and profound principle of ultimate truth is taught, in order to show that all Dharmas are one taste in suchness; just as all honey is sweet and delicious. The vast twelve categories of scriptures, etc., teach various aspects of skillful means, in order to realize the meaning of the essence, therefore, it is related to the various correct meanings of gradual guidance; it should be known like the kernel of grain that can be used residing in the pods of various husks. Second, the analogy of suchness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྟན་པ་ནི། རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །དགེ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་གསེར་གྱི་ནི། །གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ན་ཡང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་གསེར་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། གསེར་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་དུ་བསྒྱུར་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། གསེར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འདྲ་བས་གདོད་མ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་གསེར་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་དང་ཆོས་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རིགས་ཀྱི་དཔེ་དོན་ལ་གསུམ། རིགས་གཉིས་དཔེར་བསྟན། དེ་ལས་
སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ཚུལ་བཤད། དེ་རྣམས་དཔེ་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏེར་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །རིགས་དེ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མེད་རང་བཞིན་གནས་པ་དང་། །ཡང་དག་བླང་བ་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་མ་ཡིན་པས་ས་འོག་གི་གཏེར་དང་མཚུངས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་དང་། འབྲས་བུའི་ཤིང་རྐྱེན་གྱིས་གསར་དུ་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་བསམ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལས་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་དང་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རིགས་འདི་གཉིས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དང་པོའི་སྐུ་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱི་མ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་རང་བཞིན་དང་རྒྱས་པའི་རིགས་འདི་གཉིས་ལས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དང་པོར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་དེ་ཉིད་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ལས་སྐུ་དང་པོ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ། གཉིས་པ་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་འཕེལ་བ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཕྱི་མ་གདུལ་བྱ་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལ་སྣང་བ་ལ

【汉语翻译】
那，教义是：自性不变，因为善良和完全纯净的缘故。因此，这种真如被说成与黄金的形象相似。如是说，心的自性，无论与无尽的痛苦相连，仍然是完全纯净、光明且不变的，因此被称为真如。它就像不变的纯金一样，在任何情况下都不会改变其自性。就像黄金美丽且可以制成装饰品一样，它的自性是善良且至上的。就像黄金的本质没有杂质一样，它从一开始就没有烦恼且完全纯净，因此，法界真如被说成与纯金的形象和性质相似。第三，种姓的比喻意义有三点：两种种姓的比喻，从中阐述获得三身的方式，以及将它们与比喻结合。第一点是：如宝藏和果树一般，这两种种姓应被了解，无始自性存在和正确获得至上性。如是说，所谓的佛性，也应了解为两种：一种是不经努力而获得的，类似于地下的宝藏，从无始以来就存在于心的自性中的种姓；另一种是像果树一样，通过因缘而新生长的，通过闻思的因缘而正确获得，从而使能力变得至上的增长种姓。第二点是：从这两种种姓中，期望获得佛的三身。第一身的因是第一种姓，第二种姓是后两身的因。如是说，从自性因和增长的种姓这两种中，期望获得圆满果位的佛的三身。也就是说，首先，通过圆满众多智慧的集合，并从所有暂时的污垢中解脱出来，从而获得第一身，即具有二重清净的法性身。第二，通过增长的种姓的增长，圆满福德的集合，从而获得后两身，即

【英语翻译】
Now, the teaching is: The nature is immutable, because of goodness and complete purity. Therefore, this Suchness is said to be similar to the image of gold. It is said that the nature of the mind, even when connected with endless suffering from afflictions, is still completely pure, luminous, and immutable, therefore it is called Suchness. It is like unchanging pure gold, which does not change its nature in any situation. Just as gold is beautiful and can be made into ornaments, its nature is good and supreme. Just as the essence of gold has no impurities, it has been without afflictions and completely pure from the beginning, therefore, the Dharmadhatu Suchness is said to be similar to the image and nature of pure gold. Third, the metaphorical meaning of lineage has three points: the metaphor of two lineages, from which the way to attain the three bodies is explained, and combining them with the metaphor. The first point is: Like a treasure and a fruit tree, these two lineages should be understood, the beginningless self-nature exists and the correct attainment is supreme. It is said that the so-called Buddha-nature should also be understood as two types: one is not obtained by effort, similar to a treasure under the ground, the lineage that has existed in the nature of the mind from the beginningless time; the other is like a fruit tree, newly growing through conditions, correctly obtained through the conditions of hearing and thinking, so that the ability becomes the supreme growing lineage. The second point is: From these two lineages, it is expected to obtain the three bodies of the Buddha. The cause of the first body is the first lineage, and the second lineage is the cause of the latter two bodies. It is said that from these two, the self-nature cause and the growing lineage, it is expected to obtain the three bodies of the Buddha of complete fruition. That is, first, by perfecting the collection of many wisdoms and being free from all temporary defilements, the first body, the Dharmakaya with twofold purity, is attained. Second, through the growth of the growing lineage, perfecting the collection of merit, the latter two bodies are attained,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་པོ་ཐོབ་བོ། །སྐབས་འདིར་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱིས། དེང་སང་བྱམས་ཆོས་པ་ཕལ་ཆེ་བས། རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་འདུས་བྱས་སུ་ཁས་བླངས་ཏེ། དེའི་ཤེས་བྱེད་དུ། ཡང་དག་བླངས་པ་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དྲངས་ནས། དགེ་རྩ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རི་བོང་གི་ཅལ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བྱེད་མོད། དཔལ་རང་བྱུང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། ནང་དོན་དུ། ཡང་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་དེ་གསར་དུ་བྱུང་བ་སྙམ་དུ་ཁ་ཅིག་སེམས་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་གཞུང་འདི་དགོངས་པ་གཅིག་པས་དགེ་རྩ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་སུ་མི་བཞེད་དོ། །དེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡོད་ཀྱང་
སེམས་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་རྣམ་སྨིན་དང་ཕྲིན་ལས་མ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ལ། སློབ་ལམ་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་རིགས་དེའི་ནུས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་རྣམ་སྨིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པས(པར)་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་སོགས་ཀྱི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་འབྲས་བུའི་ཤིང་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་གོང་དུ། ཇི་ལྟ་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཤིང་འབྲས་ལ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་པས་དཔེ་དགུ་དོན་དགུའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཤུན་པ་དང་མྱུ་གུའི་དཔེས་བསྟན་པའི་རིགས་དེ་ཡང་དགེ་རྩ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ཡིན་པར་འདོད་དགོས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སམ་སྙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཛེས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་སྐུ་འདྲར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱས་མིན་དང་། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིན་ཕྱིར། །ཆོས་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལྡན་ཕྱིར། །རྫོགས་
ལོངས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་གསེར་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་འབད་རྩོལ་གྱིས་གསར་དུ་བྱས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་ཆེན་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ལྟ་བུ་ཡི

【汉语翻译】
获得受用圆满身和化身二者。此时，杰·赤列夏说道：如今大多数慈氏宗的人，都承认增广的种姓是积聚的，并且为了证明这一点，引用“完全领受乃是殊胜者”。他们像兔子叫唤一样宣称，完全领受的善根就是增广的种姓。然而，尊贵的让炯多吉（第三世噶玛巴，1284-1339）曾说：有些人心想，增广的种姓是新产生的，但并非如此等等，此论与该论观点一致，因此不认为完全领受的善根是增广的种姓。虽然它从无始以来就存在，但在众生阶段被遮蔽所遮蔽，因此异熟和事业没有增广，所以不能成办广大的众生利益。在学道时，通过完全领受福德资粮的善根，使该种姓的能力得以增广，因此在成佛时，遮蔽得以清净，以三十二相庄严的色身事业得以增广，因此才宣说了“完全”等的经文。这里所说的“如结果之树”也与前面所说的“如庵摩罗等树之果实”等两句偈颂意义相同，因此在九喻九义中所说的以树皮和嫩芽之喻所表示的种姓，也必须认为是完全领受的善根，否则是否太过分了呢？如是说。第三是：自性身之美，应知如宝像，自性非造作，功德是宝藏，具大法王位，圆满如轮王，为影像之性，化身如金像。如是说。胜义自性身，自性光明，功德之光辉极为庄严，应知犹如珍宝所成的佛像。因为从本初以来就是自性成就，并非通过努力新造的，并且犹如力量等功德的无尽宝藏。

【英语翻译】
Both the Sambhogakaya and Nirmanakaya are attained. At this point, Je Trinley Zhab said: Nowadays, most Maitreya followers acknowledge that the expanding lineage is accumulated, and to prove this, they quote "Perfectly taking is the supreme." They proclaim like a rabbit's cry that the perfectly taken root of virtue is the expanding lineage. However, the venerable Rangjung Dorje (the Third Karmapa, 1284-1339) said: Some may think that the expanding lineage is newly arisen, but it is not so, etc. This treatise agrees with that view, therefore it is not considered that the perfectly taken root of virtue is the expanding lineage. Although it has existed from beginningless time, it is obscured by obscurations in the sentient being stage, therefore the maturation and activity have not expanded, so it cannot accomplish vast benefit for sentient beings. On the path of learning, by perfectly taking the root of virtue of the accumulation of merit, the power of that lineage is expanded, therefore at the time of Buddhahood, obscurations are purified, and the activity of the Rupakaya adorned with the thirty-two marks is expanded, therefore the scriptures such as "Perfectly" etc. are taught. Here, the saying "like a fruit tree" is also the same in meaning as the two verses mentioned above, such as "like the fruit of the Amra tree etc." Therefore, the lineage indicated by the metaphors of bark and sprout mentioned in the nine metaphors and nine meanings must also be considered as the perfectly taken root of virtue, otherwise, is it not too extreme? Thus he said. The third is: The beauty of the Svabhavikakaya, should be known as a precious statue, its nature is not made, because qualities are a treasure of jewels, possessing great Dharma kingship, complete like a Chakravartin, because of the nature of an image, the Nirmanakaya is like a golden statue. Thus it is said. The ultimate Svabhavikakaya, whose nature is luminosity and whose splendor of qualities is supremely beautiful, should be known as being like a Buddha statue made of precious jewels. Because it is naturally accomplished from the beginning and not newly made through effort, and like an inexhaustible treasure of jewels of qualities such as strength.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ལ་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱའི་བློ་ངོར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ཙམ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གསེར་གྱི་
གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི། རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་དེ། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བ། །མིག་མེད་པས་ནི་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་དམ་པ་དེ་ནིསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ཀྱང་། སོ་སྐྱེ་དང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསར་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་དད་ཅིང་མོས་ལ། ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བ་ཡིན་ཀྱང་མིག་མེད་པས་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྙིང་པོ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ངོ་བོ་དང་། སྟོང་མི་སྟོང་གི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཁམས་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་དྲི་མ་སྔར་
ཡོད་བསལ་བར་བྱ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་དེ། གདོད་མ་ནས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡོན་ཏན་སྔར་མེད་གཞག་པར་བྱ་བའང་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡུལ་ཅན་དོན་དམ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བལྟས་ཤིང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཆ

【汉语翻译】
因为如此。因为具有深广之法的，大乘之王位的广大的财富，对于清净所显现的受用圆满身，如同转轮王的七宝和四大部洲等财富受用一样。依靠真实义身显现的力量，对于所化众生的心识中，随应所化的形象仅仅是显现的自性之故。共同显现的化身，如同金子的影像一般。第四是：自生者们的真实义，唯有依靠信心才能证悟。太阳的轮廓光芒四射，没有眼睛的人是无法看见的。如是说，本来任运成就，非由因缘所生的自生佛陀们的精华真实义，虽然一切有情都具有，但是凡夫、声闻缘觉、新入道的菩萨们依靠信赖的教证而生起信心和敬仰，唯有依靠信心才能以总义的方式证悟，而不是如实地现见和证悟。譬如，太阳的轮廓光芒四射，但是没有眼睛的人是无法看见的一样。第五，宣说精华本身分为二：本体和空与非空的道理。第一是：此中没有需要去除的，没有丝毫需要安立的。以真实来看待真实，见到真实便能解脱。如是说，自性清净的界，安乐逝者精华，对于此界自性成立的垢染，先前存在的需要去除的，一切烦恼的过患什么也没有，因为本来就远离了一切的客尘垢染，这是它的自性。同样的，对于完全清净的功德，先前没有的需要安立的也丝毫没有，因为力量等真实义的功德们，本来就任运成就，并且没有分别的法性，这是它的自性。如是，远离了有境二边的真实的法界，如是性，以有境真实义智慧的真实性现量照见并且安住于平等中，从串习极度纯熟和真实的法

【英语翻译】
Because of this. Because it possesses the profound and vast Dharma, the great wealth of the great vehicle's kingdom, the Sambhogakaya, which appears to be pure, is like a Chakravartin king enjoying the wealth of the seven precious things and the four continents. Because of the power of the actual Dharmakaya being manifest, the image of whatever tames whatever appears in the minds of the beings to be tamed. The Nirmanakaya, which appears in common, is like a golden image. The fourth is: The ultimate meaning of the self-born ones, is to be realized only by faith. The sun's disc blazes with light, but the blind cannot see it. It is said that the essence of the self-born Buddhas, which are spontaneously accomplished and not created by conditions, although all sentient beings have it, ordinary people, Shravakas, Pratyekabuddhas, and newly initiated Bodhisattvas rely on the words of faith to generate faith and admiration, and only by faith can they realize the general meaning, but not actually see and realize it. For example, the sun's disc blazes with light, but the blind cannot see it. Fifth, explaining the essence itself is divided into two: the nature and the way of emptiness and non-emptiness. The first is: There is nothing to be removed in this, there is nothing to be established. Look at the truth with the truth, and you will be liberated when you see the truth. It is said that the self-nature is pure, the realm of bliss, the essence of the Sugata, for this realm, the defilements that are established as the nature of the realm, the faults of all afflictions that need to be removed, there is nothing, because it is inherently free from all adventitious defilements, this is its nature. Similarly, there is nothing to be established for the completely pure qualities that did not exist before, because the qualities of the ultimate meaning such as power are inherently spontaneously accomplished, and the Dharma nature without distinction is its nature. Thus, the true Dharmadhatu, which is free from the two extremes of object, suchness, is directly seen by the truth of the wisdom of the subject's ultimate meaning and dwells in equality, from the habit of being extremely pure and the true Dharma.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་ནས་སྤང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་མཐོང་ལམ་དུ་མཐོང་སྤང་གི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། སྒོམ་ལམ་དུ་སྒོམ་སྤང་གི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་
པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣམ་དབྱེར་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གློ་བུར་དག་གི་ཁམས་སྟོང་གི། །རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྟོང་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསལ་བཞག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་མཐའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་དེ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་འབྲལ་རུང་བ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དག་གིས་ཁམས་དེ་སྟོང་པས་ཡོད་པ་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་ལ། ཁམས་དེ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་འབྲལ་རུང་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སྟོབས་སོགས་ཀྱིས་ཁམས་དེ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མེད་པ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་མེད་གཉིས་ཡིན་གྱི་མཐའ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དགག་པའི་གཉིས་མ་ཡིན་གྱི་མཐའ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བས་མཐའ་གཉིས་སམ་མུ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་བཞི་པ་ཁམས་བསྟན་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། དྲིས་ལན་གྱི་མདོར་བསྟན།
དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དྲི་བ་དང་ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྤྲིན་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་བཞིན་དེ་དང་དེར། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཞེས། །གསུངས་ནས་ཡང་འདིར་རྒྱལ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཅི་སྟེ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་པའི་མཚམས་སྦྱར་དུ། གལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་འཕགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཅིང་ཁམས་འདི་བལྟ་བར་དཀའ་བ་དེས་ན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཞེས་ཁོང་ནས་བསླང་བའི་དྲི་བ་དང་། ཚིག་ཟིན་གྱི་དྲི་བ་ནི། དཔེར་ན། སྣང་ཡང་མི་བདེན་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྤྲིན་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ། བཀའ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་བྱ་བ་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
当您以何种方式亲眼目睹实义的智慧逐渐生起，从而获得从可断除的突发污垢中解脱的境界。也就是在见道中从见道所断的污垢中解脱，在修道中从修道所断的污垢中解脱，最终在究竟道中从二障及其习气中完全解脱。第二是：具有分别的体性，突发之垢的界是空性。不具有分别的体性，无上之法的空非空性。如是说，离舍弃与安立的心之实相是离边的，彼界与可分别，即具有可分离之体性的突发垢染使彼界成为空性，因此远离了有边增益。彼界与不可分别，即具有不可分离之体性的无上功德之法力等使彼界非空性，因此远离了无边损减。由于相互矛盾，也从有无二元的边中解脱。正因为如此，也从否定它的非二元的边中解脱，因此从二边或四边中解脱的空性，如实不颠倒之理唯有此。第四根本，宣说界之必要分二：以问答方式略说，广说其义。第一分二：提问与回答。第一是：如云如梦如幻，于彼于彼，所知一切诸法皆空性。如是说后，又于此处诸佛对有情，说有如来藏，是何缘故？如是说。释论的连接中说：如果这样，对于安住于无有执著的究竟地，圣者中的至尊们尚且不是其行境，并且此界难以观察，那么从凡夫俗子开始宣说此界有何用呢？这是从内部提出的问题。词句上的问题是：例如，显现却不真实且无自性的如云、如梦、如幻一般。中间的教言，宣说无相的经部，如广、中等的《胜母经》，于彼于彼，所知之色法乃至一切种智之间的一切法

【英语翻译】
When the wisdom of seeing the meaning as it is directly arises gradually, thereby attaining liberation from the adventitious defilements that are to be abandoned. That is, in the path of seeing, liberation from the defilements to be abandoned by seeing; in the path of meditation, liberation from the defilements to be abandoned by meditation; and finally, in the ultimate path, complete liberation from all obscurations and their habitual tendencies. Secondly: "Of the nature of being differentiated, the realm of adventitious [defilements] is empty. Of the nature of being undifferentiated, the emptiness of the supreme Dharma is not empty." It is said that the reality of the mind, free from rejection and establishment, is free from extremes. That realm is empty of adventitious defilements that are differentiated from it, i.e., of the nature of being separable, and therefore free from the extreme of imputation of existence. That realm is not empty of the qualities of the unsurpassed Dharma, such as powers, which are undifferentiated from it, i.e., of the nature of being inseparable, and therefore free from the extreme of denial of non-existence. Since they are mutually contradictory, it is also liberated from the extreme of being two, existence and non-existence. For that very reason, it is also liberated from the extreme of being non-dual, which negates it. Therefore, the emptiness that is liberated from the two extremes or the four extremes is the only way to understand the undeluded nature of emptiness. The fourth root, explaining the need to explain the realm, has two parts: a brief explanation in the form of questions and answers, and a detailed explanation of its meaning. The first has two parts: the question and the answer. The first is: "Like clouds, dreams, and illusions, all knowable things are empty in every way." Having said that, why do the Buddhas say here that sentient beings have the essence of the Buddha?" As it is said. In the connecting passage of the commentary, it says: "If that is the case, what is the purpose of teaching this realm, which is not even the object of the supreme noble ones who abide on the ultimate ground of non-attachment, and which is difficult to see, starting from ordinary individuals?" This is the question raised from within. The question in words is: "For example, like clouds, dreams, and illusions, which appear but are not true and have no self-nature. The intermediate teachings, the sutras that teach no characteristics, such as the extensive, medium, etc., of the Mother of the Conquerors, in that and that, all phenomena from form to omniscience

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ཡང་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ནས། སླར་བཀའི་ཐ་མ་དོན་དམ་རྣམ་པར་
ངེས་པའི་གསུང་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་འདིར་རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེན་པ་གསུངས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་གསུངས། སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་གསུང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཞུམ་སེམས་ཅན་དམན་ལ་བརྙས་པ་དང་། །ཡང་དག་མིན་འཛིན་ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྐུར། །བདག་ཅག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ལྔ་གང་དག་ལ། །ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་སྤང་དོན་དུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྔ་ཕྱི་དགོངས་པ་མི་འགལ་བའི་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལ་སོགས་པར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་དགོས་པ་གཞུང་འདིས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་གེགས་སེམས་ཞུམ་པ་དང་། གཞན་ལ་བརྩེ་བའི་གེགས་སེམས་ཅན་དམན་པ་ལ་བརྙས་པ་
དང་། ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་སུ་མི་འཛིན་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཆོས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སྟེ། སྐྱོན་ལྔ་པོ་འདི་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་དེ་རྣམས་སྤང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ། བཀའ་བར་པར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོངས་པ། ཐ་མར་ཁམས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེ་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་དག་མཐའ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་དོན། །སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཀའ་བར་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་གང་ཞེ་ན། གནས་ལུགས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་འདུས་བྱས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དབེན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཉོན་མོངས་དང་། ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དང་། ལས་ཉོན་དེ་དག་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སོགས་དོན་དུ་སྣང་བ་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་
རྣམས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ། སྤྲིན་པ་དང་། ལ་སོགས་པས་རྨི་ལམ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉོན་མོང

【汉语翻译】
广泛地说，显现的一切事物都完全是空性且无自性的。后来，在最终的、确定究竟意义的经典，如《如来藏经》等众多经典中，诸佛圆满正等觉所宣说的真实是，一切众生都具有佛陀的种子，法界自性清净且光明，从原始以来就自然成就，这是为什么呢？如果说前后矛盾，那不是不应该说吗？回答是：第二，为了断除那些具有怯懦、轻蔑劣等众生、执持非真、诋毁真实之法、以及过分执着自我的五种过失的人，才这样说的。意思是说，前后经典的意趣并不矛盾，这一点将在后面解释。这部论典将解释在《如来藏经》等经典中宣说具有如来藏的必要性。因此，宣说众生具有佛陀的种子是有必要的，因为这可以阻止自己精进于菩提的障碍——怯懦，以及阻止对他人慈爱的障碍——轻蔑劣等众生，以及不执持正确的实相而颠倒执持，以及诋毁正确的法——如来藏，以及过分执着自我。因为是为了断除那些具有这五种过失的人的过失，所以才这样说的。第二，广说分为三：中间的教言是如何显示的意趣，最终宣说界的原因，以及对此进行广说。第一部分分为二：略说和广说。第一部分是：真实的边际是与有为法，在一切方面都分离的，烦恼、业和异熟的意义，像云等一样宣说。意思是说，中间的教言宣说一切法无自性的意趣是什么呢？真实的边际是指与有为的、突发的垢染在一切方面都分离的，指的是烦恼的烦恼，以及业的烦恼，以及这些业烦恼的异熟的蕴等，显现为实有的生起烦恼，这些都不是真实成立的，像云彩一样，以及像梦、幻觉和化现一样宣说。第二是：烦恼

【英语翻译】
It is widely stated that all phenomena are completely empty and without inherent existence. Later, in the final scriptures that definitively establish the ultimate meaning, such as the Tathagatagarbha Sutra and many others, the truth spoken by the Buddhas, the complete and perfect Awakened Ones, is that all sentient beings possess the seed of Buddhahood, the realm of Dharma is naturally pure and luminous, and it has been spontaneously accomplished from the beginning. Why is this said? If it is said that there is a contradiction between the earlier and later teachings, isn't it inappropriate to say so? The answer is: Secondly, it is said for the purpose of abandoning the five faults that some people have: discouragement, contempt for inferior sentient beings, holding onto what is not true, denigrating the true Dharma, and excessive attachment to self. It is said that the meaning of the earlier and later sutras is not contradictory, which will be explained later. This treatise will explain the necessity of stating that there is the Tathagatagarbha in the Tathagatagarbha Sutra and others. Therefore, it is necessary to say that sentient beings have the seed of Buddhahood, because it prevents the obstacle to one's own striving for enlightenment, which is discouragement, and the obstacle to love for others, which is contempt for inferior sentient beings, and not holding onto the correct reality but holding onto it in a reversed way, and denigrating the correct Dharma, which is the Tathagatagarbha, and excessive attachment to self. Because it is for the purpose of abandoning the faults of those who have these five faults, it is said in this way. Secondly, the detailed explanation has three parts: the intention of how the intermediate teachings are shown, the reason for stating the element in the end, and the detailed explanation of that. The first part has two parts: a brief explanation and a detailed explanation. The first part is: The true limit is separated from all aspects by compounded things. The meaning of afflictions, actions, and maturation is spoken of like clouds and so on. It is said that what is the intention of the intermediate teachings stating that all dharmas are without inherent existence? The true limit of reality refers to being separated in all aspects from the compounded, sudden defilements. It refers to the afflictions of afflictions, and the afflictions of actions, and the aggregates of maturation of these afflictions of actions, etc., the arising of afflictions that appear as real. These are not truly established, like clouds, and like dreams, illusions, and emanations. The second is: Afflictions.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྲིན་འདྲ་བྱ་བ་ཡིན། །ལས་ནི་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆགས་སོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་མི་དགེ་བ་སོགས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་ཡིན་ཏེ། བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཁྲུལ་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་ཕུང་སོགས་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ཤིང་བདེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐ་མར་ཁམས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྔར་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་བཞག་ནས། །སླར་ཡང་བླ་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། །ཉེས་པ་ལྔ་དག་སྤང་བའི་
ཕྱིར། །ཁམས་ཡོད་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་རིམ་གྱིས་དྲང་བའི་ཕྱིར། བཀའ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ། འགའ་ཞིག །གཟུགས་སོགས་བདེན་པར་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་སྔར་བཀའ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྤྲིན་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པའི་རྣམ་བཞག་མཛད་ནས། དེ་ཙམ་གྱིས་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས་སླར་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྟོན་པས་ན། བླ་མའམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་ཐ་མ་དོན་དམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པས་ན་ཕྱི་མ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟོན་པས་ན་རྒྱུད་དང་འདྲ་བར་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་སེམས་ཞུམ་པ་སོགས་ཉེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤངས་ནས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་
པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དཔེ་དང་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཉེས་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ། སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་པས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མ་ཐོས་པར། །བདག་ལ་བརྙས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་ཞུམ་པ་

【汉语翻译】
如云般是行，业如梦境受用般，烦恼业之成熟，蕴如幻术化现般。如是说，贪欲等烦恼之普皆烦恼如同云，因其遍布心之自性如虚空般且是突发性的缘故；由贪欲等所普皆引发之不善等行为业之普皆烦恼如同梦境之受用，因其由颠倒错乱之智所生且是错觉之对境的缘故；烦恼和业之成熟之果，由蕴等产生之普皆烦恼，如同幻术和化现，因其依赖于因缘且无有真实的缘故。第二，最后宣说界之理由是：先前如是安立后，复于上师之续部中，为断除五种过失故，说有界性之存在。如是说，为了逐渐引导所化众生，在最初的教言中，转动四谛法轮时，有些人认为色等真实存在，为了断除这种显现执着，所以在先前的中间教言中，转动无相法轮时，说一切法皆是空性，显现却无自性，如云、如梦、如幻术般。如是作了主要宣说无自性的安立后，仅凭这些不会舍弃精进，所以再次宣说最为甚深之义，因此，在上师或三法轮中最后的，宣说究竟真实义之法轮，所以是最后的，因为宣说法界恒常不断，所以如同续部般，在此宣说究竟义之时，为了断除怯懦等五种过失，从而获得欢喜等功德，界自性清净，如来藏遍布于一切众生之中。如是凭借比喻和理由等多种方式非常清晰地宣说了。第三，对此广说分为二：五种过失如何产生之方式，断除五过获得功德之方式。第一是：如此，若未听闻此，以轻蔑自己之过失，心则怯懦。

【英语翻译】
Like clouds is action. Karma is like dream enjoyment. The ripening of afflictions and karma. Aggregates are like illusion and emanation. It is said that the all-pervasive afflictions of desire and other afflictions are like clouds, because they pervade the nature of the mind like the sky and are sudden. The all-pervasive afflictions of action, such as non-virtue, caused by desire and other afflictions, are like the enjoyment of dreams, because they are produced by inverted wisdom and are objects of delusion. The all-pervasive afflictions that arise from the ripening of afflictions and karma, such as the aggregates, are like illusion and emanation, because they depend on conditions and have no truth. Second, the reason for teaching the element at the end is: Having established it in this way before, again in this lineage of the Lama, in order to abandon the five faults, it is taught that the element exists. It is said that in order to gradually guide the disciples, in the first teaching, when the wheel of Dharma of the four truths was turned, some people thought that form and other things really existed. In order to abandon this manifestation of attachment, in the previous middle teaching, when the wheel of Dharma of no characteristics was turned, it was said that all dharmas are emptiness, and that although they appear, they have no self-nature, like clouds, dreams, and illusions. Having thus made the establishment of mainly teaching no self-nature, one will not abandon diligence with just that, so again, by teaching the most profound meaning, therefore, in the last of the Lama or the three wheels, the wheel of Dharma that definitively determines the ultimate truth, so it is the last, because it teaches that the realm of Dharma is constant and uninterrupted, so like a continuum, at this time of explaining the ultimate meaning, in order to abandon the five faults such as discouragement and to obtain the qualities such as joy, the element is naturally pure, and the Tathagatagarbha pervades all beings. Thus, it is very clearly explained in many ways, such as with examples and reasons. Third, the detailed explanation of this is divided into two: how the five faults arise, and how the qualities are obtained by abandoning the five faults. The first is: Thus, if one has not heard this, due to the fault of despising oneself, the mind becomes discouraged.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འགའ་ཞིག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་པས། །བདག་ནི་མཆོག་ཅེས་རློམ་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག ། དེ་ལྟར་སེམས་པ་དེ་ལ་ནི། །ཡང་དག་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར། །དེས་ན་ཡང་དག་མིན་འཛིན་ཅིང་། །ཡང་དག་དོན་ནི་རིགས་མི་འགྱུར། །བཅོས་མ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་སྐྱོན་དེ་ཡང་དག་མིན། །ཡང་དག་ཉེས་དེ་བདག་མེད་པ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན། །ཡང་དག་མིན་པའི་ཉེས་འཛིན་ཅིང་། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་སྐུར་འདེབས་པ། །བློ་ལྡན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ནི། །མཚུངས་མཐོང་བྱམས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་
དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་མ་བསྟན་ན་ཐོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཐོས་པར་བདག་ལྟ་བུས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ལས་ཐོབ་སྙམ་དུ་རང་ལ་བརྙས་ཤིང་སྒྱིད་ལུག་པའི་ཉེས་པ་ཡིས་སེམས་ནི་ཞུམ་ཞིང་ཡིད་ཆད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ཡང་གང་ལ་ལ་ཞིག་ལ་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་། བདག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས་མཆོག་གམ་རབ་ཅེས་བྱ་བར་རློམ་ཞིང་སེམས་ཁེངས་པ་ན། གཞན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོད་པར་མ་ཤེས་པས་འདི་དག་ནི་དམན་པའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མེད་པར་སེམས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེས་ན་ཡང་དག་པ་མིན་པ་ཀུན་
རྫོབ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་བདེན་པར་ཡོད་པར་འཛིན་ཅིང་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ནི་རིགས་པར་མི་འགྱུར་བས་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ཉེས་པའང་འབྱུང་སྟེ། ལེགས་པར་དཔྱད་ན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་མ་དང་སྤང་རུང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱོན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དེ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་ཉིད་མིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ན་ཉེས་པ་གློ་བུར་བ་དེ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
有些人，菩提心不会生起。对于生起菩提心的人，如果自认为“我”是殊胜的，对于没有生起菩提心的人，则会强烈地产生低劣的想法。像这样想的人，不会生起正确的认识。因此，执着于不正确的事物，对于正确的意义也不会信服。因为是虚假的、暂时的，所以众生的过失不是真实的。真实的过失是无我的，功德是自性清净的。执着于不真实的过失，诽谤真实的功德。有智慧的人，对于自他众生，不会平等看待，也无法获得慈爱。如是说，因此，如来藏，是遍布于一切众生之中的。如果不这样开示，就不会听闻到。如果没有听闻到，像我这样的人会想，从哪里才能获得无上的菩提呢？因为轻视自己、懈怠的过失，内心沮丧、灰心，对于有些人来说，认为自己的自性是真实的佛，不会生起要使其显现的殊胜菩提心，会产生这样的过失。还有些人，稍微生起为了他人的利益要成就佛陀的想法，自认为安住在伟大的乘中，是殊胜或最好的。对于没有生起菩提心的人，因为不了解他们也具有如来藏，所以会产生“这些人是低劣的”的想法，会产生这样的过失。像这样认为没有如来藏的人，不会生起远离增益和损减的正确的智慧。因此，会执着于不真实的世俗的暂时的垢染是真实存在的，会产生增益的过失。对于真实的意义，法界具有真实的功德，是任运成就的，不会信服，也会产生诽谤的过失。如果好好地观察，因为是因和缘所造作的虚假的、可以断除的暂时的，所以众生的过失、暂时的垢染不是真实存在的。如果真实存在，那么暂时的过失就不会是人我和法我二者都空性的，因此，力量等真实的功德。

【英语翻译】
For some, the mind of enlightenment will not arise. For those who have generated the mind of enlightenment, if they boast that "I" am superior, and for those who have not generated the mind of enlightenment, they will strongly develop the idea of being inferior. For those who think like this, correct knowledge will not arise. Therefore, clinging to what is incorrect, they will not believe in the correct meaning. Because it is false and temporary, the faults of sentient beings are not real. The real fault is selflessness, and the merit is naturally pure. Clinging to unreal faults and slandering real merits, wise people will not see themselves and other sentient beings as equal, and will not be able to obtain loving-kindness. It is said that, therefore, the essence of the Tathagata is pervasive in all sentient beings. If this is not taught, it will not be heard. If it is not heard, people like me will think, where can I obtain unsurpassed enlightenment? Because of the fault of despising oneself and being lazy, the mind is depressed and discouraged. For some, thinking that one's own nature is the real Buddha, the special mind of enlightenment that wants to make it manifest will not arise, and such a fault will occur. Also, for some, even if they slightly generate the thought of achieving Buddhahood for the benefit of others, they boast that they are dwelling in the great vehicle and are superior or the best. For those who have not generated the mind of enlightenment, because they do not understand that they also have the Tathagata-essence, they will have the idea that "these people are inferior," and such a fault will occur. For those who think that there is no Tathagata-essence, correct wisdom that is free from addition and subtraction will not arise. Therefore, they will cling to the unreal, conventional, temporary defilements as being real, and the fault of addition will occur. For the real meaning, the Dharmadhatu has real merits and is spontaneously accomplished, and they will not believe it, and the fault of slander will also occur. If one observes well, because it is artificial, removable, and temporary, made by causes and conditions, the faults of sentient beings and temporary defilements are not really existent. If it really exists, then the temporary fault will not be empty of both the self of person and the self of phenomena, therefore, the real merits such as power.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་མིན་པའི་ཉེས་པ་གློ་བུར་བ་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་འཛིན་ཅིང་སྒྲོ་འདོགས་ལ། ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབས་པས་ན་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ནི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མཚུངས་པར་མཐོང་བའི་
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། བདག་ལ་ཆགས་པ་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཉེས་པ་དེ་དག་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་རྗེ་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེས། འདི་ལ་གངས་ཅན་གྱི་མཁས་པ་འགའ། རྒྱུད་བླ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དགོས་པ་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་འདོད་ལ། དེ་ལྟར་ན། སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དམན་པ་ལ་བརྙས་པ་ན་ཡང་སྐྱོན་མིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། ཡང་དག་པར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་ཆོས་འཛིན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དེ། དེ་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའང་སྐྱོན་མེད་དེ། ཡེ་ནས་མེད་པ་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་མཐར་མི་ལྷུང་བས་གནས་ཚུལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཞུམ་པའང་འོས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་རྒྱུད་ལ་མེད་པས། སེམས་མི་ཞུམ་པའི་འཛིན་སྟངས་འཆད་
པའང་དོན་ལ་མི་གནས་པའི་འཛིན་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ན། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ལ་སོགས་པའང་ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་དགོས་པ་དང་། དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལུགས་འདིར་དགོངས་པ་ཅན་མིན་པར་བཀྲལ་བས་སོ། །དེས་ན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐྱོབ་ལ་འགོམ་པར་ནུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་ནུས་པས། ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཐོས་པ་ལས། །སྤྲོ་དང་སྟོན་པ་བཞིན་གུས་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བྱམས་ཆེན་སྐྱེ། །ཆོས་ལྔ་སྐྱེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་མཚུངས་ལྟ། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་བྱམས་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཅེས་གས

【汉语翻译】
都是自性清净存在的。像这样，将并非真实的、突发的过失执着并妄加臆测，并且否定具有真实功德的法界，认为它原本就不存在，因此，有智慧的菩萨们，如果不能证得视自己和众生在自性胜义中平等为佛的
大慈悲，就会产生对自己的贪执等过患。因此，为了断除这些过患，才开显法界。此时，杰·弥觉多吉说：对此，一些藏地的学者认为，《宝性论》中说如来藏存在于众生心中，这是不了义的说法。为什么呢？因为他们认为这是为了断除五种过失而说的。如果是这样，那么断除五种过失就没有必要了。因为轻蔑低劣的众生也不是过失，因为众生没有如来藏。而且，执着于真实如来藏的法也没有必要，因为那是不了义的。诽谤法身如来藏也不是过失，因为对于原本不存在的事物，不会堕入诽谤的境地，只是陈述事实而已。灰心丧气也是应该的，因为如来藏不在自己的相续中。所以，宣讲不灰心的执着
也是不符合实际的执着。另外，如果这样做，圣者无著等也不会成为合格的士夫，因为世尊和弥勒等需要宣说，并且在此理中，具有对实事的损害作用的圣法，会被解释为并非具有密意。因此，既然不能追随能够战胜圣者无著的救护者，那么我们这些人就应该追随圣者本身。第二是：如此这般，从听闻中，产生欢喜和如导师般的恭敬，以及智慧、般若、大慈悲。因为产生五种功德，所以从中，没有罪过，视一切平等，没有过失，具有功德，以及从视自己和众生平等的慈悲中，迅速获得佛果。如是说。

【英语翻译】
are all naturally pure. In this way, they grasp and speculate on adventitious faults that are not real, and they deny the Dharmadhatu, which possesses true qualities, saying that it does not exist from the beginning. Therefore, if wise Bodhisattvas cannot attain the great love of seeing themselves and sentient beings as equal to the Buddha in the ultimate nature,
they will generate faults such as attachment to themselves. Therefore, in order to abandon these faults, the Dharmadhatu is clearly shown. At this time, Je Mikyo Dorje said: Some Tibetan scholars think that the statement in the Uttaratantra that the Tathagatagarbha exists in sentient beings is provisional. Why? Because they think it was said to abandon the five faults. If so, then there would be no need to abandon the five faults. Because despising inferior sentient beings is not a fault, because sentient beings do not have the Tathagatagarbha. Moreover, there is no need to cling to the Dharma of the true Tathagatagarbha, because it is provisional. There is also no fault in slandering the Dharmakaya Tathagatagarbha, because one will not fall into the realm of slander for something that does not exist from the beginning, but is merely stating the facts. Discouragement is also appropriate, because the Tathagatagarbha is not in one's own continuum. Therefore, explaining the clinging of not being discouraged
is also a clinging that does not conform to reality. Furthermore, if this is done, the noble Asanga and others will not become qualified individuals, because the Blessed One and Maitreya and others need to preach, and in this reasoning, the holy Dharma that has a damaging effect on reality will be explained as not having a hidden meaning. Therefore, since we cannot follow the protector who can defeat the noble Asanga, we should follow the noble one himself. The second is: In this way, from hearing, joy and respect like a teacher arise, as well as wisdom, prajna, and great compassion. Because the five qualities arise, therefore from it, there is no fault, seeing everything as equal, without fault, possessing qualities, and from the compassion of seeing oneself and sentient beings as equal, one quickly attains Buddhahood. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའི་དོན་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་བསྟན་ཅིང་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་
ཀྱིས་ལེགས་པར་ཐོས་པ་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ་སྙམ་པས་ལམ་གྱི་དཀའ་སྤྱད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་། གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པས་སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གུས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བདག་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་སུ་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་ལས་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ལྔ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ལས་ནི་སེམས་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་མཚུངས་པར་ལྟ་སྟེ། སྐྱོན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་མཚུངས་པར་མཐོང་བའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ལམ་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་དོན་
གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། རྟོགས་བྱའི་གཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྐབས་སྟེ། ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་བོ།། །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བཤད་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། འཆད་ཚུལ་སྡོམ་དུ་བསྡུ། དེ་དག་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དག་ཐོབ་བྲལ་བ་རང་གཞན་དོན། །དེ་རྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི། །ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཏེ། སྒྲིབ་པས་དག་པ་དང་། ལམ་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང་། སྤང་བྱ་དང་བྲལ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེའི་རྟེན་སྟོབས་སོགས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཟབ་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ལོངས་སྐུ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ

【汉语翻译】
因此，像这样，如来之法界遍布于一切众生之中。从这些具有决定意义的经典中可以看出，那些被调伏者通过听闻，自己的自性显现出来，认为这就是大菩提，从而对修道的苦行感到欢喜；并且因为知道其他人的自性也是佛，所以像对待导师一样恭敬；以智慧了知世俗的、突发的污垢在无我二元对立中是不存在的；以智慧了知胜义法界自性存在；并且从视自己和他人的自性与佛相同中生起利益他人的大慈悲心。这样，由于生起了五种功德之法，从这些利益中，没有灰心等过失，并且平等地看待一切众生都具有如来藏；了知过失是突发的污垢，而功德是自性清净并具足的；并且从视自己和众生与如来藏相同的大慈悲心中，次第修道，从而必定能够迅速获得果位二利圆满的无上佛果。大乘《宝性论》中，所证之基如来藏的章节，第一品的解释完毕。第二总义，宣说证悟菩提有三：简略宣说所说之义的体性，以偈颂归纳宣说的方式，将这些结合起来广说。第一是：清净获得离，自他义，彼依深广与，自性大彼亦，尽有之时与，如何性。如是说，道究竟的果位，证悟的体性菩提具有八种殊胜的功德：从障碍中清净，从道修的力量中获得，与所断之物分离，成办自他之义，具有彼之所依的力量等，甚深之法身，广大之报身，以及自性大之化身的差别，以及轮回尽有之时

【英语翻译】
Therefore, like this, the Dharmadhatu of the Tathagata pervades all sentient beings. From these definitive scriptures, it can be seen that those who are tamed, through hearing, their own nature manifests, thinking that this is the Great Bodhi, thereby rejoicing in the ascetic practices of the path; and because they know that the nature of others is also Buddha, they are as respectful as they are to the teacher; with wisdom, they know that the conventional, sudden defilements do not exist in the duality of self and other; with wisdom, they know that the ultimate Dharmadhatu exists in its own nature; and from seeing that the nature of oneself and others is the same as the Buddha, great compassion arises to benefit others. Thus, because the five qualities of Dharma arise, from these benefits, there are no faults such as discouragement, and all beings are equally regarded as having the Tathagatagarbha; it is known that faults are sudden defilements, and qualities are naturally pure and complete; and from the great compassion of seeing oneself and beings as the same as the Tathagatagarbha, the path is gradually cultivated, so that the unsurpassed Buddhahood, which is the fulfillment of the two benefits of the fruit, will surely be quickly attained. In the Great Vehicle Treatise on the Sublime Continuum, the chapter on the Tathagatagarbha, the basis of what is to be realized, the explanation of the first chapter is completed. The second general meaning, the explanation of enlightenment Bodhi has three parts: briefly explaining the nature of the meaning to be explained, summarizing the way of explaining in verses, and combining these to explain in detail. The first is: Pure attainment of separation, self and other meaning, its basis deep and vast, self-nature great also, as long as time and, how nature. Thus it is said, the ultimate fruit of the path, the nature of enlightenment Bodhi has eight special qualities: purified from obstacles, obtained from the power of path cultivation, separated from what is to be abandoned, accomplishing the meaning of self and others, having the power of its basis, etc., the deep Dharmakaya, the vast Sambhogakaya, and the difference of the great Nirmanakaya of self-nature, and when Samsara is exhausted

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་དུས་དང་།
ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ངོ་བོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །ལས་དང་ལྡན་ལ་འཇུག་པ་དང་། །དེ་རྟག་བསམ་མི་ཁྱབ་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྤང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྒྱུའི་དོན་དང་། ལམ་བསྒོམས་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་འབྲས་བུའི་དོན་དང་། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ལས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་དོན་དང་། དེ་དག་གི་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དང་། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཇུག་པའི་དོན་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་རྟག་པའི་དོན་དང་། མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་ནི་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏེ། དོན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་
མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ནི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་བདུན། ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། འབྲས་བུ། ལས། ལྡན་པ། འཇུག་པ། རྟག་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དག་པ་འཐོབ་ཚུལ་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བརྗོད་གང་ཡིན་ཉི་དང་མཁའ་བཞིན་གློ་བུར་གྱི། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོའི་སྒྲིབ་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲིབས་གྱུར་པ། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་ཆོས་ལ་མི་རྟོག་རྣམ་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་ངེས་དོན་གྱི་ལུང་ལས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི། ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་། སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོ་ལྟ་བུ་ཡིས་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་
དྲི་མ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་སོགས་ཀུན་དང་ལྡན་ལ་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་

【汉语翻译】
安住之时和，
如实了知法性之自性。第二是：本体因和果，业和具入和，彼常思不议，佛地乃安立。如是说，那么，界自性清净，离弃舍弃的突发垢染，具足二净，本体之义，获得彼，修持止观双运之道，因之义，修道后，远离二障之垢染，果之义，舍弃障碍后，成办自他二利，业之义，彼等之所依，具足不可思议之功德之义，彼亦本体和圆满受用及化身，以三身之差别而趣入之义，彼等亦有情和虚空存在期间常恒之义，究竟之理如何，乃庸俗者无法思议之义，八义自身，乃果
究竟安立于佛地。第三有七：广说本体和因，果，业，具，入，常，广说不可思议。第一有二：略示获得清净之方式，广说彼之义。第一是：自性光明说何者，如日和虚空般突发之，烦恼所知如浓厚云聚之障碍所遮蔽者，无垢佛功德皆具常稳不变佛陀，彼乃依于法不思择分别智慧而获得。如是说，具有二净之佛陀，乃自性光明。如是决定意义之经中所说之菩提，具有四种差别，智慧如日般广大，断除如虚空般清净，本体之差别，突发之垢染，如烦恼和所知障之浓厚云聚所遮蔽之
无垢乃断除障碍之差别，无垢佛之功德，具足力量等一切及常稳不变

【英语翻译】
And the time of abiding,
To know the nature of reality as it is. The second is: essence, cause and effect, karma and possessing entering, that is constant inconceivable, the Buddha's land is established. It is said that, in this way, the essence is naturally pure, free from the adventitious defilements to be abandoned, possessing two purities, the meaning of essence, and the means to attain it, taking the path of Samatha-vipassana into practice, the meaning of cause, and from cultivating the path, being free from the defilements of the two obscurations, the meaning of effect, and from abandoning the obscurations, accomplishing the benefit of oneself and others, the meaning of karma, and the basis of these, the meaning of possessing inconceivable qualities, and that also essence and complete enjoyment and emanation, the meaning of entering through the distinction of the three bodies, and these also the meaning of being constant as long as beings and space exist, and how the ultimate state is, is the meaning that ordinary people cannot conceive of, the eight meanings themselves are the fruit
The ultimate is established in the Buddha's land. The third has seven: explaining the essence and cause in detail, effect, karma, possessing, entering, constant, explaining the inconceivable in detail. The first has two: briefly showing how to attain purity, explaining its meaning in detail. The first is: whatever is said to be self-luminous, like the sun and the sky, is adventitious, obscured by the obscuration of dense clouds of afflictions and knowledge, the stainless Buddha, possessing all qualities, is the constant and unchanging Buddha, that is attained by relying on the non-conceptual discriminating wisdom of the Dharma. It is said that the Buddha who possesses two purities is self-luminous. The Bodhi spoken of in the definitive meaning scripture has four distinctions: wisdom is as vast as the sun, abandonment is as pure as the sky, the distinction of essence, adventitious defilements, obscured by dense clouds of afflictions and cognitive obscurations
The stainless is the distinction of abandoning obscurations, the qualities of the stainless Buddha, possessing all powers and so on, and being constant and unchanging

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་ཐོབ་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་བཞི། ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཚུལ་དང་། སྒྲིབ་པའི་དོན་དང་། དེ་བྲལ་བའི་རྒྱུའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བ། །ཉི་མ་མཁའ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས་གནས་པ་ལས་མཐར་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་ཡང་བྲལ་ནས་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཉི་མ་རང་
བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་འོད་གསལ་བའི་རྟོགས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤངས་པ་སྟེ་སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །འཇུག་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །རྡུལ་ལས་འདས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་མིན་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་འཇུག་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་ཀྱང་འདས་ཤིང་ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང་། །ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་
དེར། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གདོད་མ་ནས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤང་དུ་རུང་བས་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་གེགས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་

【汉语翻译】
显现为本体的佛陀，具有功德之相的差别，以及菩提是通过不分别一切法之等持智慧和后得分别所知之智慧，依赖于修持道而获得的因之差别，总共具有四种相。第二，广说分四：本体自性，具有功德之相，遮障之义，以及脱离遮障之因。第一（颂词）：佛陀自性无有别，以清净法而善分，如日虚空般智慧，断证二者之体性。如是说，佛陀之菩提自性，从自性清净之本体一切无别而住，最终也脱离了暂时的垢染，以具有二种清净之法而善加区分。如同太阳自性光明，虚空自性清净一般，智慧之自性，无别之功德光明之证悟和二障完全清净之断除，即具有断证圆满二者之体性。第二（颂词）：光明非作无有别，具入恒河沙数中，超越尘数之缘故，佛之诸法皆具足。如是说，无漏之界，自性光明之法身，不是由因和缘所造作的，也具有无别地融入一切众生自性之特性。其超越恒河沙数，从原始就自然具足佛陀的功德，如十力等一切法。第三（颂词）：自性无成与周遍，以及本然为客尘，烦恼所知之二障，譬如云彩如是说。如是说，诸垢染自性，从原始就无有真实成立之故，以及遍及一切不清净之状态之故，以及因为可以断除，是为客尘之故，以这三个理由，解脱之障碍烦恼障和一切智

【英语翻译】
The Buddha, manifest as the essence, has the distinction of possessing qualities, and enlightenment is obtained through the wisdom of non-discrimination of all dharmas in meditative equipoise and the wisdom of subsequent discrimination of knowable objects, relying on the practice of the path, which is the distinction of the cause, possessing a total of four aspects. Second, the extensive explanation is divided into four: the nature of the essence, the aspect of possessing qualities, the meaning of obscurations, and the cause of being free from them. First (verse): The Buddha's nature is without difference, well distinguished by pure dharmas, like the sun and the sky, the nature of both wisdom and abandonment. It is said that the very enlightenment of the Buddha is well distinguished by the dharmas that possess two purities, from abiding without difference in the essence of self-nature purity, and ultimately also being free from temporary defilements. Just as the sun is naturally radiant and the sky is naturally pure, the nature of wisdom, the non-dual qualities of radiant realization, and the complete purification of the two obscurations, that is, possessing the nature of both perfect abandonment and realization. Second (verse): Luminosity is not made, without difference, entering into the Ganges' sands, because it transcends the number of dust particles, the Buddha's dharmas are all complete. It is said that the uncontaminated realm, the self-nature luminosity of the Dharmakaya, is not manifestly compounded by causes and conditions, and it also has the characteristic of entering without difference into the nature of all sentient beings. It transcends the number of dust particles of the Ganges River, and from the beginning, it is naturally endowed with all the Buddha's qualities, such as the ten powers. Third (verse): By nature unestablished, and pervasive, and also being adventitious, the obscurations of afflictions and knowledge are said to be like clouds. It is said that the nature of all stains, from the beginning, is not truly established, and because it pervades all impure states, and because it can be abandoned, it is adventitious. For these three reasons, the obstacles to liberation are the obscuration of afflictions and all-knowing

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གེགས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེར་སྤྲིན་གྱིས་ཉི་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ་བསྒྲིབས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཡི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་དང་བྲལ་བ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་པའི་
གཉེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་གཙོ་ཆེར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་། དེ་ཡི་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་གཙོ་ཆེར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བས། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཤློཀ་དང་པོ་གསུམ་ནི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ངོ་བོའི་དོན་དང་། ཕྱི་མ་གཅིག་ནི་འཐོབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུའི་དོན་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། དྲི་མེད་དཔེ་ཡིས་མདོར་བསྟན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཉོན་སྒྲིབ་གྲོལ་འབྲས་དང་། ཤེས་སྒྲིབ་གྲོལ་འབྲས་སོ། །དང་པོ་ནི། དྲི་མེད་ཆུ་ལྡན་རིམ་རྒྱས་པདྨས་ཁེབས་པའི་མཚོ་བཞིན་དང་། །སྒྲ་གཅན་ཁ་ནས་ཐར་བའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །སྤྲིན་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ནི། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན། རྙོག་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཆུ་མང་པོ་དང་ལྡན་ལ་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་པདྨས་ཁྱབ་པར་ཁེབས་པའི་
མཚོ་མཛེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁ་ནང་ནས་ཐར་བའི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལས་གྲོལ་བ་དང་། སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་སྟུག་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གི་ཉེས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བ་ལྟ་བུར་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙ

【汉语翻译】
就像两种障碍，烦恼障和所知障，在众生的处境中，就像云遮蔽太阳和天空一样，被称为遮蔽了自性光明。第四是：远离二障的，因是二种智慧，无分别及其，后得彼即是智慧。如是说，远离烦恼障和所知障，其结果是完全解脱，显现法身的因，是如实和尽所有二种智慧相结合而修习。也就是菩萨们在等持中，修习作为三界对治的无分别智慧，主要清净烦恼障；以及在其后得位，修习辨别深广等尽所有之义的智慧，主要清净所知障。因此，这些被认为是两种智慧。其中，前三颂是关于二种清净所具自性的意义，后一颂是关于获得之因——智慧的意义，应知。第二，广说果，分为二：以无垢之譬喻略说，以及广说其因由。第一也分为二：烦恼障解脱之果，以及所知障解脱之果。第一是：如无垢具水渐增莲花覆盖之湖，罗睺口中解脱之满月，如是云聚烦恼解脱之太阳，无垢具功德故光芒照耀彼。如是说，例如，没有污垢且具有大量水，逐渐增长的莲花覆盖的美丽湖泊，同样，从烦恼贪欲中解脱；又如从罗睺星口中解脱的圆满月亮，从烦恼嗔恨中解脱；又如从如云聚般浓厚的烦恼愚痴的过患中解脱的太阳，因为没有突如其来的污垢，且具有断证圆满的究竟功德，所以如实和尽所有

【英语翻译】
Just as the two obscurations, the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge, in the state of beings, are said to obscure the naturally luminous nature, like clouds obscuring the sun and the sky. Fourthly: 'The cause of being free from the two obscurations, is the two wisdoms, non-conceptual and its, subsequent attainment, that is considered wisdom.' As it is said, the cause of completely liberating the result by being free from the two obscurations of afflictions and knowledge, and manifesting the Dharmakaya, is to cultivate the two wisdoms that realize suchness and the extent of things in conjunction. That is, Bodhisattvas, in meditative equipoise, cultivate the non-conceptual wisdom that is the antidote to the three realms, mainly purifying the obscuration of afflictions; and in their subsequent attainment, they cultivate the wisdom that discerns the meaning of the profound and vast, and so on, mainly purifying the obscuration of knowledge. Therefore, these are considered to be the two wisdoms. Among them, the first three verses are about the meaning of the nature possessing the two purities, and the last verse is about the meaning of the cause of attainment—wisdom, it should be known. Secondly, the extensive explanation of the result is twofold: a brief explanation with stainless examples, and an extensive explanation of its reasons. The first also has two parts: the result of liberation from the obscuration of afflictions, and the result of liberation from the obscuration of knowledge. The first is: 'Like a stainless lake with water, gradually increasing, covered with lotuses, and the full moon freed from the mouth of Rahu, like the sun freed from clouds of afflictions, stainless, possessing qualities, therefore radiant with light.' As it is said, for example, like a beautiful lake without the stain of turbidity, possessing abundant water, gradually increasing, and covered with lotus flowers, similarly, liberation from the affliction of desire; and like the full moon freed from the mouth of the planet Rahu, liberation from the affliction of hatred; and like the sun freed from the fault of the affliction of ignorance, which is like a dense cloud, because it is without sudden stains and possesses the ultimate qualities of complete abandonment and realization, therefore suchness and the extent of things

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་གཟིགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུབ་པ་ཁྱུ་མཆོག་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བདེ་གཤེགས་སྐུ་དང་ནི། །ས་བདག་གསེར་གྱི་གཟུགས་འདྲ་རྒྱལ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། པདྨའི་སྦུབས་ལས་གྲོལ་བའི་ཐུབ་པ་ཁྱུ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་། སྦྲང་མ་དང་བྲལ་བའི་སྦྲང་རྩི་དང་། སྦུན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། ལྗན་ལྗིན་དང་བྲལ་བའི་རིན་ཆེན་གསེར་དང་། ས་འོག་
དང་བྲལ་བའི་གཏེར་དང་། ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྗོན་པ་དང་། གོས་ཧྲུལ་དང་བྲལ་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། མངལ་ནས་བཙས་པའི་ས་བདག་འཁོར་བསྒྱུར་དང་། ས་འདམ་དང་བྲལ་བའི་གསེར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་སྤང་བྱ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ལས་རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ། དུག་གསུམ་དག་པའི་འབྲས་བུ། དོན་དཔེ་དགུ་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་མེད་ཆུ་ལྡན་གྱི་མཚོ་སོགས་ཁྱད་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་སོགས་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དག་ནས་བསམ་གཏན་སོགས་གཉེན་པོ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཐབས་
ནི། མདོར་བསྡུ་ན། མཉམ་བཞག་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་ལ། ཤེས་སྒྲིབ་སྤངས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཐབས། མཉམ་བཞག་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐོས་སོགས་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤངས་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བྱ་ཡི་ནི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དག་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་

【汉语翻译】
具有看到存在的光芒的圆满佛陀。第二是： 导师至尊如蜂蜜精华， 如珍贵黄金、宝藏和树木。 无垢珍宝如来身， 如土地之主黄金之像，是胜者。 如是说。 怎么样呢？ 从莲花中解脱的导师至尊佛陀之身， 与蜜蜂分离的蜂蜜， 与谷壳分离的精华， 与污垢分离的珍贵黄金， 与地下分离的宝藏， 从种子中生长的树木， 与破旧衣服分离的无垢珍宝所成就的如来之身， 以及从子宫中出生的土地之主转轮王， 就像与泥土分离的黄金雕像一样， 从所有应断除的所知障中获胜的圆满佛陀。 第二，广说分三： 通过等持和后得获得的果， 清净三毒的果， 与九种意义的例子相结合。 第一是： 如水湖等，贪欲等， 突发烦恼清净是， 简言之，是无分别智慧的果， 具有一切殊胜的， 佛陀之身是必得的， 那是从后得获得的， 智慧之果如是说。 如是说。 就像具有无垢水的三种特性的湖泊一样， 贪欲等突发的烦恼清净后，获得禅定等三种对治之法的方法是： 简而言之，就是从等持无分别智慧中解脱的果。 因为断除了所知障，所以具有一切功德殊胜的佛陀之身是必定获得的。 从等持之后的世间智慧中，通过听闻等习惯所获得的果如是说。 第二是： 因为断除了贪欲之尘， 对于所化之莲花， 因为禅定之水流淌， 所以，水如池塘一般。 因为从嗔恨罗睺中解脱， 以慈悲大爱的光芒， 遍布众生， 所以，如无垢满月一般。 因为从愚痴之云中解脱，

【英语翻译】
That very complete Buddha who possesses the appearance of rays of light that see existence. The second is: The supreme teacher is like honey essence, Like precious gold, treasure, and trees. The stainless precious Sugata body, Like the golden image of the lord of the earth, is the Victorious One. Thus it is said. How is it? The body of the supreme teacher Buddha liberated from the lotus womb, Honey separated from bees, Essence separated from husks, Precious gold separated from impurities, Treasure separated from underground, Trees grown from seeds, The Sugata body made of stainless jewels separated from tattered clothes, And the lord of the earth, the wheel-turning king born from the womb, Just like a golden statue separated from mud, The complete Buddha who is victorious over all the obscurations of what should be abandoned and what should be known. Second, the extensive explanation has three parts: The fruit obtained through equipoise and subsequent attainment, The fruit of purifying the three poisons, Combining with nine examples of meaning. The first is: Like a water lake, etc., attachment, etc., The purification of sudden afflictions is, In short, it is said to be the fruit of non-conceptual wisdom. Possessing all kinds of excellence, The Buddha's body is definitely obtained, That is obtained from the subsequent, It is shown to be the fruit of wisdom. Thus it is said. Just like a lake with three characteristics of stainless water, the method of obtaining the three antidotes of meditation, etc., after purifying the three sudden afflictions of attachment, etc. In short, it is said to be the fruit of liberation from the non-conceptual wisdom of equipoise. Because the obscuration of knowledge is abandoned, the Buddha's body, which possesses all the excellence of qualities, is definitely obtained. It is said to be the fruit obtained from the worldly wisdom after equipoise, through the habituation of hearing, etc. The second is: Because the dust of attachment is abandoned, For the lotus of those to be tamed, Because the water of meditation flows, Therefore, the water is like a pond. Because it is liberated from the Rahu of hatred, With the rays of light of great compassion and love, Because it pervades beings, Therefore, it is like a stainless full moon. Because it is completely liberated from the clouds of ignorance,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་སེམས་རྙོགས་པར་བྱེད་པའི་རྡུལ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་། གདུལ་བྱ་གཞན་མང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུད་མེ་ཏོག་པདྨ་དང་འདྲ་
བ་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆུ་ནི་འབབ་ཅིང་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གིས་བརླན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་ཆུ་དག་པས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་པདྨ་མང་པོས་ཁེབས་པའི་རྫིང་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་རྒྱུད་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའི་ཞེ་སྡང་གདུག་པ་ཅན་སྒྲ་གཅན་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་གཞན་རྒྱུད་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཕན་པ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་གཟའ་ལས་ཐར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པ་དང་། རང་གི་རྒྱུད་ཁམས་གསུམ་པའི་མི་ཤེས་པ་གཏི་མུག་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་སྟུག་པོ་དང་འདྲ་བའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་དེ་དག་གི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་
པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་དང་། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་དེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་བདག་པོའི་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དག་པ་གཉིས་ལྡན་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གཞན་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་དང་མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོའི་རོ་བཅུད་ཕུན་ས

【汉语翻译】
因此说，为了以智慧的光芒遣除黑暗，佛陀本身，就像无垢的太阳一样。因为为了完全舍弃自己相续中，类似于依恋三界而使心烦恼的尘垢；又为了以对众多其他应调伏者，如同莲花般的相续宣说佛法，使禅定三摩地的水流淌，并以止观加以滋润；所以，二利圆满的佛陀，就如同清净的水完全充满，且覆盖着众多莲花的令人喜爱的池塘一般。因为从自己相续中，从令人不悦而总是苦恼的嗔恨恶毒如罗睺星般的障碍中获得解脱，而以希望其他众生远离痛苦的大悲心，以及希望与利益相遇的大慈心，如同光芒般周遍一切应调伏的众生，从而加以摄受的缘故，所以，二利圆满的佛陀，就如同无垢的满月从罗睺星中解脱出来一般。又因为从自己相续中，从三界的不了知愚痴如浓厚云雾般的障碍中获得解脱，从而与极其众多的应调伏众生的根器相适应地宣说佛法，以智慧的光芒遣除一切不了知的黑暗的缘故，所以，二利圆满的佛陀本身，就如同无垢且光明的太阳从云雾中解脱出来一般。
第三，为了不平等而具有平等的法，以及施予殊胜佛法的味道，并且因为远离糠秕，所以，如来就像蜂蜜精华一般。为了清净，以及为了以功德之物遣除贫困，并且为了产生解脱的果实，就像黄金、宝藏和树木一般。为了珍宝法身，以及为了二足之尊的殊胜，并且为了珍宝色身的形相，他就如同珍宝的王金一般。如是宣说，具有二种清净的圆满菩提，因为具有与任何其他事物都不相同，而只与佛陀相同的功德之法；又因为施予殊胜

【英语翻译】
Therefore, it is said that in order to dispel darkness with the light of wisdom, the Buddha himself is like the stainless sun. Because in order to completely abandon in one's own continuum the dust-like attachments that, by clinging to the three realms, cause mental afflictions; and also in order to teach the Dharma to many other trainees, whose continuums are like lotus flowers, causing the water of meditative absorption to flow and moistening them with calm abiding and insight; therefore, the Buddha, who has perfected the two benefits, is like a delightful pond completely filled with pure water and covered with many lotuses. Because from one's own continuum, one is liberated from the unpleasant and always tormenting obscurations of hatred and malice like Rahu, and out of great compassion, wishing other beings to be free from suffering, and out of great love, wishing to meet with benefit, one pervades all trainees like rays of light, thereby taking them into one's care, therefore, the Buddha, who has perfected the two benefits, is like the stainless full moon freed from Rahu. And also because from one's own continuum, one is liberated from the obscurations of ignorance and delusion of the three realms, like thick clouds, and thus preaches the Dharma in accordance with the faculties of the extremely numerous trainees, dispelling all the darkness of ignorance with the rays of wisdom, therefore, the Buddha himself, who has perfected the two benefits, is like the stainless and bright sun freed from the clouds.
Third, for the sake of the Dharma that is unequal and yet possesses equality, and for bestowing the taste of the excellent Dharma, and because it is free from chaff, the Thus-Gone One is like the essence of honey. For the sake of purity, and for the sake of dispelling poverty with the substance of merit, and for the sake of producing the fruit of liberation, it is like gold, treasure, and trees. For the sake of the precious Dharma body, and for the sake of the supreme of the two-legged ones, and for the sake of the form of the precious form body, he is like the precious royal gold. Thus it is said that the perfect Bodhi, which possesses two kinds of purity, is because it possesses the Dharma of qualities that is not the same as anything else, but only the same as the Buddha; and also because it bestows the excellent

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཚོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གོ་རིམ་
བཞིན་པདྨ་ལས་འཐོན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། སྦྲང་མ་དང་བྲལ་བའི་སྦྲང་རྩི་དང་། སྦུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གློ་བུར་བའི་སྐྱོན་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་རྫས་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གདུལ་བྱའི་དབུལ་བ་དང་ཕོངས་པ་མཐའ་དག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་མི་གཙང་བས་དག་པའི་གསེར་བཟང་པོ་དང་། སའི་སྦུབས་ནས་འཐོན་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་རྐང་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའམ་འདྲེན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་། རིན་ཆེན་གསེར་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་
ན། གོས་ཧྲུལ་དང་བྲལ་བའི་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་དང་། མངལ་སྦུབས་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ས་འདམ་དང་བྲལ་བའི་གསེར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཤློཀ་དང་པོས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། གཉིས་པས་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། གསུམ་པས་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། དོན་གཉིས་འགྲུབ་ཚུལ་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དག་པའི་ལས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཟག་པ་མེད་ཁྱབ་འཇིག་མེད་ཆོས་ཅན་ཏེ། །བརྟན་ཞི་རྟག་པ་འཕོ་མེད་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་བཞིན་དམ་པ་ཡི། །དབང་པོ་དྲུག་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་སྤངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་
དེ་ནི་གཏན་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཅི

【汉语翻译】
因为慈母众是为了施予所化众生，以及为了脱离包含习气的二障之壳。如同次第从莲花中出生的如来，脱离蜜蜂的蜂蜜，以及从谷壳中产生的果实精华一样。同样，因为自性无垢，并且也从突发性的过失中完全清净，以及因为以用之不竭的功德宝藏来消除所化众生的一切贫困，以及为了给予所化众生从痛苦中解脱出来的大乐之果，所以就像从不净中提炼出来的纯金，从地底涌出的大宝藏，以及带有果实的树木一样。如同能满足愿望的珍宝一样，因为具足无量功德的法身显现，以及为了使所化众生的主要引导者或殊胜导师获得圆满报身，以及如同珍贵黄金制成的雕像一般，示现各种各样的化身，所以就像脱离破烂衣服的珍宝之身，脱离子宫的转轮王，以及脱离泥土的金像一样。其第一个偈颂显示了究竟的果位，第二个偈颂显示了从障碍中解脱，第三个偈颂显示了圆满具足三身的佛陀。第三个偈颂之后是广说，分为两部分：简要地显示了成就二种利益的方式，以及详细地解释了其意义。第一部分分为两部分：自性之业，以及以一切法清净之业。第一部分是：无漏遍满无坏法性者，稳固寂静常恒无迁变。如来如虚空般清净者，六根之义体验之因。如是说，无漏是指丝毫没有包含习气的断证圆满，以及周遍一切所知如所有性与尽所有性的证悟圆满，即指具有断证圆满的胜义谛佛陀，是永不坏灭的。

【英语翻译】
Because the assembly of mothers is to bestow upon those who are to be tamed, and to be free from the shell of the two obscurations including habitual tendencies. Just as the Sugata emerges from the lotus in order, the honey free from bees, and the essence of the fruit that comes from the husk. Similarly, because it is naturally stainless and also completely pure from sudden faults, and because it eliminates all the poverty and destitution of those to be tamed with the inexhaustible treasures of qualities, and because it bestows upon those to be tamed the great bliss of liberation from suffering, it is like pure gold purified from impurity, a great treasure emerging from the depths of the earth, and a tree with fruit. Like a wish-fulfilling jewel, because the Dharmakaya with immeasurable qualities is manifest, and in order for the chief of those to be tamed, the two-legged ones, to obtain the Sambhogakaya, the master or supreme guide, and like the form of a statue made of precious gold, to show the Nirmanakaya with various manifestations,
Therefore, it is like a precious body free from tattered clothes, a Chakravartin king free from the womb, and a golden statue free from mud. The first verse shows the ultimate fruit, the second shows liberation from obscurations, and the third shows the Buddha who is completely perfect with the three kayas. After the third verse is the extensive explanation, which is divided into two parts: briefly showing how to accomplish the two benefits, and explaining its meaning in detail. The first part is divided into two parts: the activity of self-nature, and the activity of purification by all dharmas. The first part is: The one with uncontaminated, pervasive, and indestructible Dharma nature, is stable, peaceful, constant, immutable, and abiding. The Thus-gone One, like the sky, is pure, the cause of experiencing the meaning of the six senses. It is said that the uncontaminated refers to the complete abandonment that does not have even a trace of habitual tendencies, and the complete realization that pervades all knowable things as they are and as many as they are, that is, the ultimate Buddha who possesses the perfection of abandonment and realization, is eternally indestructible.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒ་ན་སྐྱེ་འཆི་མེད་པས་བརྟན་པ་དང་ཞི་བ་དང་རྟག་པ་དང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ནི། རང་གི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འབྱེད་པས་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཡི་དབང་པོ་དྲུག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། འབྱུང་མེད་གཟུགས་དོན་བལྟ་དང་གཏམ་བཟང་ནི། །གཙང་མ་མཉན་དང་བདེ་གཤེགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །དྲི་གཙང་སྣོམ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ། །མྱོང་དང་ཏིང་འཛིན་རེག་བདེ་ཉམས་མྱོང་དང་། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཚུལ། །རྟོགས་པའི་རྒྱུད་གྱུར་ཞིབ་མོར་
བསམ་པ་ན། །དོན་དམ་བདེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དང་བྲལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྔོན་ཚོགས་བསགས་པའི་མཐུས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སྐུ་སོགས་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བལྟ་བ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བཟང་པོ་ནི་གཙང་མ་མཉན་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་གཙང་མ་སྣོམ་པ་དང་། འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱད་བྱ་དམ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱོང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་པའི་ཤིན་སྦྱངས་ལས་བྱུང་བའི་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་རིག་པས་ཞིབ་མོར་བསམ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་མཛད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དང་བྲལ་ཡང་གདུལ་བྱ་ལ་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །འདིར་རོང་ཊི་ཀ་ལས། རྒྱ་སྐད་ལ་བྷཱུ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་མེད་དང་དབང་འབྱོར་གཉིས་ཀ་ལ་
འཇུག་པས། འབྱུང་མེད་དུ་བསྒྱུར་ཡང་། དོན་དབང་འབྱོར་དུ་བསྒྱུར་ན་ལེགས་པས། དབང་འབྱོར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལ་བལྟ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ། དོན་གཉིས་འགྲུབ་ཚུལ་རྣམ་དབྱེ་བཅས་སྦྱར་བསྟན། 

【汉语翻译】
我是非造作的法，因为没有衰老、生、死，所以是坚固、寂静、恒常和不变的自性。获得如此的佛陀，是成办自利究竟，并且因为祂是一切白法的处所，所以成办利他究竟。证悟法性如是性的佛陀，虽然非造作的虚空本身不是能起作用的自性，但就像通过开显见色等而开始事业一样，对于具足善缘的补特伽罗，能使六根成为最胜，从而体验并证悟各自相应的行为之义。第二是：无生色义观，妙语乃清净，如来戒律之，洁香嗅闻及，圣者胜法味，尝与禅定触，乐受而体验，自性本体之，甚深之理趣，成为悟解因，若能细思维，胜义乐施与，如来即如空，远离诸因缘。如是说，仅仅在名言中，以先前积累资粮的力量，观看并非由五大种所成的色身等各种对境，以及清净听闻大乘之法的妙语，嗅闻如来戒律的洁净香气，品尝圣者所受用之殊胜法的甘露味，体验从获得禅定地的轻安所产生的触乐，以及因为成为证悟自性本体之圣法的理趣之因，若以胜义抉择的智慧来仔细思维，那么赐予胜义安乐的如来，虽然像虚空一样远离产生果实的各种因缘，却能为所化众生带来一切善妙。此处荣提噶中说：汉文称作“菩提”bhū-dhi（梵文天城体：भूधि，梵文罗马音：bhū-dhi，汉语字面意思：菩提）的事物，既包含无生，也包含自在。虽然翻译成无生，但如果翻译成自在则更好，因此解释为观看自在之色的意义。第二，广说分三：连同两种利益的成就方式和分类一起宣说。

【英语翻译】
I am a dharma of non-arising, because there is no aging, birth, or death, therefore it is the nature of being stable, peaceful, constant, and unchanging. Obtaining such a Buddha is to accomplish the ultimate benefit for oneself, and because He is the abode of all white dharmas, He accomplishes the ultimate benefit for others. The Buddha who has gone to the nature of suchness of dharmata, although the non-arising space itself is not a self-nature that can function, just as the activity begins by revealing the seeing of form, etc., for the fortunate individuals, it enables the six faculties to become supreme, thereby experiencing and realizing the meaning of their respective conduct. The second is: The meaning of unborn form is to be seen, and good speech is pure. The pure fragrance of the Tathagata's discipline is to be smelled, and the taste of the nectar of the noble great Dharma is to be tasted, and the bliss of touch arising from the attainment of samadhi is to be experienced, and because it becomes the cause of realizing the profound meaning of the holy Dharma of one's own nature, if one thinks carefully with the wisdom that discerns the ultimate meaning, then the Tathagata who bestows ultimate bliss, although like space, is free from all causes that produce fruit, yet He brings all goodness to the beings to be tamed. Here, Rongti Ka says: The thing called "Bodhi" in Chinese, bhū-dhi (梵文天城体：भूधि，梵文罗马音：bhū-dhi，汉语字面意思：Bodhi), includes both non-arising and freedom. Although it is translated as non-arising, it would be better to translate it as freedom, therefore it is explained as seeing the meaning of the form of freedom. Second, the detailed explanation has three parts: together with the ways of accomplishing the two benefits and their classifications, it is declared.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་དང་། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་ཡི། །ལས་སུ་འདི་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གྲོལ་བའི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྦྱོང་བའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི། །རྣམ་གཉིས་རྣམ་གཅིག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཟག་པ་མེད་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །འདུས་མ་བྱས་ཕྱིར་གནས་ཉིད་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་ལས་མདོར་བསྡུ་ན། སློབ་ལམ་དུ་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་གཞག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམས་པས་སྤང་བྱ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་སྤངས་པ་མཐར་ཐུག་ནི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཇི་སྙེད་པའི་ཚུལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསླབས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི་སོ་སོར་ཟག་པ་མེད་པ་དང་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐུན་མོང་དུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ནི་ཟག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཉིས་ཀ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཉིད་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་དང་། །བཅས་པ་འགགས་ཕྱིར་ཟག་མེད་དེ། །ཆགས་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །གཏན་དུ་འཇིག་པ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །འཇིག་མེད་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །བརྟན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཤད་དོ། །འཇིག་པ་རྣམ་བཞི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བརྟན་སོགས་དག་ལས་
བཟློག་ཕྱིར་རོ། །མྱགས་དང་རྣམ་འགྱུར་ཆད་པ་དང་། །བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཕོ་བ་སྟེ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་ཞི་དང་། །རྟག་དང་འཕོ་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་ནས་འགགས་ཤིང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་ནི་ཕ

【汉语翻译】
对自利圆满和他利圆满的差别进行解说。第一部分是：总而言之，这应被理解为两种智慧的运作，即解脱之身是圆满，法身是净治。解脱法身应被理解为二一之相，因其无漏故，因其遍布故，因其非造作故，因其为实性故。如是说，总摄二身的运作，应被理解为在学道上是双运和后得两种智慧的运作。在等持中，由于如实修习，从所断中解脱之身，断除究竟是获得圆满。在后得中，由于如所有性无倒串习，法身证悟究竟是完全净治。其中，从障碍中解脱之身和作为智慧所依的法身，各自具有无漏和遍布的两种相，共同具有非造作的一种相，应如是理解。如此，解脱之身具有丝毫没有漏失的断证，法身具有遍布一切所知境的证悟，二者都具有非因缘所生的自性。这些显示了自利圆满，并且因为其本身是一切白法的实性，所以也成办他利圆满。第二部分是：烦恼及其习气完全止息，故为无漏；因其无著无碍故，智慧被认为是遍布。因其具有永不坏灭的自性，故为非造作。无坏灭性是所要显示的，通过坚固等来阐述它。应知有四种坏灭，因为与坚固等相违。衰老和变异，断灭和不可思议的转变，是迁变。因为没有这些，所以应知为坚固寂静，常恒不变。如是说，因为所有突发性的烦恼及其习气都已完全止息和断除，所以解脱之身具有无漏之相。同样，如实了知是

【英语翻译】
The distinction between the perfection of self-benefit and the perfection of benefiting others is explained. The first part is: In short, this should be understood as the operation of the two wisdoms, namely, the liberation body is complete, and the Dharma body is purified. The liberation Dharma body should be understood as having the aspect of two-one, because it is without outflows, because it is pervasive, because it is unconditioned, because it is the nature of reality. Thus it is said, summarizing the operation of the two bodies, it should be understood as the operation of the two wisdoms of union and subsequent attainment on the path of learning. In equanimity, due to practicing as it is, the body of liberation from what is to be abandoned, the ultimate abandonment is the attainment of completeness. In subsequent attainment, due to the undeviating practice of all that exists, the ultimate realization of the Dharma body is completely purified. Among them, the body of liberation from obscurations and the Dharma body, which is the basis of wisdom, each has two aspects of being without outflows and being pervasive, and together they have one aspect of being unconditioned, which should be understood as such. Thus, the liberation body has the realization of abandonment without any leakage, the Dharma body has the realization of being pervasive to all objects of knowledge, and both have the nature of being unborn from causes and conditions. These show the perfection of self-benefit, and because it is the reality of all white dharmas, it also accomplishes the perfection of benefiting others. The second part is: The afflictions and their habitual tendencies are completely stopped, hence they are without outflows; because they are without attachment and without obstruction, wisdom is considered to be pervasive. Because it has the nature of being eternally indestructible, it is unconditioned. The indestructible nature is what is to be shown, and it is explained through steadfastness and so on. It should be known that there are four kinds of destruction, because they are contrary to steadfastness and so on. Aging and change, cessation and inconceivable transformation, are transience. Because these are not present, it should be known as steadfast, peaceful, constant, and unchanging. Thus it is said, because all sudden afflictions and their habitual tendencies have been completely stopped and abandoned, the liberation body has the aspect of being without outflows. Similarly, knowing as it is is

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ཅི་ལོག་ཟད་པས་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ཅིང་། གཉིས་ཀའང་གཏན་དུ་འཇིག་པའམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞི་བ་དང་རྟག་པ་དང་འཕོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་རྒྱས་པར་
བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེའང་ལྡོག་ཕྱོགས་ངོས་བཟུང་ནས་འཆད་པས་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇིག་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པ་ལས་ལྡོག་སྟེ་མི་བརྟན་པ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་ཞི་བའི་ལྡོག་པ་ལ་མ་ཞི་བ་དང་། རྟག་པའི་ལྡོག་པ་མི་རྟག་པ་དང་། འཕོ་མེད་ཀྱི་ལྡོག་པ་འཕོ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བ་གང་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་ནས་རྙིང་ཞིང་རུལ་ཏེ་མྱགས་པའི་རྒ་བ་དང་། ཁམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ན་བ་དང་། སྲིད་པ་སྔ་མ་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་ཕྱི་མ་འགྲུབ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་འཆི་འཕོ་སྟེ་བཞིའོ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་འཇིག་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རིམ་པ་ལྟར། བརྟན་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། རྟག་པ་དང་། འཕོ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དྲི་མེད་ཤེས་དེ་དཀར་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར་ན་གནས། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མིན་ནམ་མཁའ་ནི། །གཟུགས་མཐོང་བ་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཐོས་ལ་སོགས་
པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཉིས་སྒྲིབ་མེད་པའི། །སྦྱོར་བས་བརྟན་པའི་དབང་དོན་ལ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དག །སྐྱེ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་དེ་དག་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྟེན་ནམ་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་ཅིང་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་མཚན་

【汉语翻译】
因为烦恼止息，所以对境没有执着；因为了知一切，所以一切显现，对境没有阻碍，所以法身被认为是具有以智慧的证悟周遍一切所知的相状。二者都是永恒不坏或不变的自性，因此具有非因缘所生的相状。其中，不坏灭性是简要说明非为因缘所生的理由，而“坚固”等词语中的“等”字，是指寂静、常恒和无变，这些是对不坏灭性的详细解释。这也是从反面来解释，因此要知道有为法的事物有四种坏灭的方式：与坚固相反的不坚固；“等”字所指的与寂静相反的不寂静；与常恒相反的无常；与无变相反的变异。什么是变异呢？就是诸行圆满成熟后，衰老、腐烂、朽坏的衰老；界限改变而痛苦的生病；前世断绝而今生形成的出生；以及不可思议、变化多端的死亡，这四种。解脱和法身没有这四种坏灭，因此要知道依次是坚固、寂静、常恒和无变的自性。第三是：无垢之智是白法的所依，因此是处所。如同非因之虚空是色等所见、声等所闻之因一样。同样，二身无碍的结合，对于稳固的权能，是无漏功德生起的因。如是说，因此，无垢的断证功德显现的证悟，是与所化众生的根器相应的众生相续中，产生白色善法功德殊胜之法的所依或基础，因此也是圆满利他之事的处所。这如同什么比喻呢？不是生

【英语翻译】
Because afflictions are exhausted, there is no attachment to objects; because of knowing everything, everything is manifest, and there is no obstruction to objects, therefore the Dharmakaya is considered to have the aspect of pervading all knowable things with the realization of wisdom. Both are of the nature of being eternally indestructible or unchanging, therefore they have the aspect of being unborn from causes and conditions. Among them, indestructibility is a brief explanation of the reason for being unconditioned, and the word "steadfast" and other words such as "etc." refer to tranquility, constancy, and immutability, which are detailed explanations of indestructibility. This is also explained from the opposite perspective, so it should be known that conditioned things have four ways of destruction: impermanence, which is the opposite of steadfastness; non-tranquility, which is the opposite of tranquility indicated by the word "etc."; impermanence, which is the opposite of constancy; and change, which is the opposite of immutability. What is change? It is the aging of actions that are fully mature, old, rotten, and decayed; the suffering of sickness due to changes in the elements; the birth of the previous life being cut off and the next life being formed; and the inconceivable and varied death, these four. Because liberation and Dharmakaya do not have these four destructions, it should be known that they are, in order, the nature of steadfastness, tranquility, constancy, and immutability. The third is: The stainless wisdom is the support of white Dharma, therefore it is the place. Just as the non-causal space is the cause of visible forms, audible sounds, etc. Similarly, the unobstructed union of the two bodies is the cause of the arising of uncontaminated qualities for the sake of stable power. As it is said, therefore, the realization of the manifestation of stainless abandonment and realization is the support or basis for the arising of white virtuous Dharma qualities in the minds of beings who are in accordance with the potential of those to be tamed, and therefore it is also the place for accomplishing the benefit of others. What is the analogy for this? It is not the cause of birth

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་མིག་གི་དབང་པོས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཆོས་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྣས་ཚོར་བ་དང་། ལྕེས་མྱོང་བ་དང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་རྟོག་པའི་གོ་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ཡིན་པར་འཇོག་པ་ལྟར། དོན་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པོ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་བློ་གྲོས་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པ་རྒྱལ་བའི་
སྲས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། དོན་དམ་དུ་ཆོས་སྐུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དག་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལྡན་པའི་དོན་ལ་གཉིས། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་མེད་རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་ཉིད། །རབ་ཏུ་ཞི་ཁྱབ་རྟོག་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཆགས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་རྩུབ་རེག་སྤངས། །ལྟ་གཟུང་མེད་དགེ་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པས་རྟག་པ་དང་། རྒ་བ་མེད་པས་བརྟན་པ་དང་། ན་བ་མེད་པས་ཞི་བ་དང་། འཆི་བ་མེད་པས་གཡུང་དྲུང་ཉིད་དང་། སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་
མཁྱེན་པས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་ཡུལ་དུས་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་རྩུབ་པའི་རེག་བྱ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། གཟུགས་དང་བྲལ་བས་བལྟར་མེད་པ་དང་། མཚན་མ་དང་བྲལ་བས་གཟུང་དུ་མེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་དགེ་བ་དང་། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཡོན་ཏན་གང་ལ་ལྡན་ཚུལ་གྱི་མདོར་བསྟན། ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །

【汉语翻译】
如同无母的虚空，眼睛的官能见到色，声音、气味、味道、触觉和法，依次是耳朵听到声音，以及类似的用鼻子感受气味，用舌头品尝味道，用身体感受触觉，用心识进行思辨的开启之门作为原因一样。同样，通过修持能使见到佛陀的两种身没有障碍的瑜伽道，智慧深邃而稳固的，具有佛子资格的人们的六种官能成为殊胜的行境之义，在世俗中，凭借见到色身等，成为生起相好等无漏功德之因；在胜义中，凭借见到法身等，成为显现力与无畏等无量无漏功德之因。第四，关于具有之义有二：名称的类别简略地显示，以及对其意义详细地解说。第一是：无思恒常稳固寂静永恒性，极寂遍满离念如虚空，无贪周遍无碍离粗触，无见无取善逝佛无垢。如是说，通过听闻等成为不可思议之性，没有生故成为恒常，没有老故成为稳固，没有病故成为寂静，没有死故成为永恒性，没有痛苦故成为极寂，知所有故遍及所知，知如所有故远离分别，断除烦恼障故如虚空般无贪，断除所知障故于一切时处无碍，断除等持障故远离粗糙的触觉，远离色故无可见，远离相故无所取，自性清净故为善，断除暂时的垢染故为无垢性。具有十五种胜义功德的类别，即是获得大菩提的佛陀。第二，详细解说分为二：何种功德具有之方式的简略显示，以及对具有的功德进行确定。第一是：解脱法身等。

【英语翻译】
Just as the unmothered sky is seen as form by the sense of the eye, and sound, smell, taste, touch, and phenomena are, in order, the ear hearing sound, and so forth, the nose sensing smell, the tongue tasting, the body feeling touch, and the mind opening the door of discernment as the cause. Similarly, by practicing the yoga path that makes the two bodies of the Buddha visible without obscuration, the six senses of those who are wise and steadfast, and who possess the qualities of a Buddha's son, become the object of supreme conduct. In the relative sense, by virtue of seeing the form body and so forth, it becomes the cause of generating uncontaminated qualities such as marks and signs; in the ultimate sense, by virtue of seeing the Dharma body and so forth, it becomes the cause of manifestly generating limitless uncontaminated qualities such as powers and fearlessness. Fourth, regarding the meaning of possessing, there are two: a brief presentation of the categories of names, and a detailed explanation of their meaning. The first is: "Unthinkable, constant, stable, peaceful, eternal itself, utterly peaceful, pervasive, free from thought, like the sky, without attachment, all-pervading, unobstructed, abandoning coarse touch, without seeing, without grasping, virtuous, Buddha, without stain." Thus it is said, by hearing and so forth, it becomes the nature of being unthinkable; by not being born, it becomes constant; by not aging, it becomes stable; by not being sick, it becomes peaceful; by not dying, it becomes eternal itself; by being without suffering, it becomes utterly peaceful; by knowing all that exists, it pervades all that is to be known; by knowing how it is, it is free from thought; by abandoning the obscuration of afflictions, it is without attachment like the sky; by abandoning the obscuration of knowledge, it is unobstructed at all times and places; by abandoning the obscuration of meditative absorption, it is the abandonment of coarse touch; by being without form, it is invisible; by being without characteristics, it is ungraspable; by being pure in nature, it is virtuous; by eliminating temporary stains, it is the nature of being without stain. Possessing fifteen categories of ultimate qualities, that is the Buddha who has attained great enlightenment. Second, the detailed explanation is divided into two: a brief presentation of how the qualities are possessed, and a determination of the possessed qualities. The first is: "Liberation, Dharma body, and so forth."

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པོ་དག་གིས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པ་བསྟན་
ཏེ། སྤང་བྱའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རང་གི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། རྟོགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ནི་བློས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལའང་གཉིས། ཟབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན། ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བཤད། རྒྱུ་མཚན་དཔེ་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་གསུམ་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མིན་པའི་ཕྱིར་ན། མཐར་ཐུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་སངས་རྒྱས་
ལས་གཞན་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདིའོ་ཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཕགས་པ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་དང་། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ག

【汉语翻译】
阐述自他之利，对于自他利益之所依，具备不可思议等功德。如是说，断证之体性的解脱之身和法身二者，阐述了圆满成就自利和他利。从所有应断之束缚中解脱，成就自利；依靠证悟的法身功德之事业，成就他利。如是，成为成就自利和他利二者之所依的二身，要知道其具备心识不可思议等十五种功德之法。第二（部分）也有二：广述甚深之因，以及阐述其余之因。其中第一（部分）有三：总的阐述不可思议之理，详细的广述，以及将因与比喻结合。第一（部分）是：一切智智之境，佛陀三慧非境故，有智之身者们，当知不可思议。如是说，成为唯独一切智智之行境的佛陀之菩提，因为不是闻所生等三种智慧之行境的缘故。究竟的智慧之身，佛陀之外的有身者们，当知其具备无法如实思议的功德。或者说，有智之身，下位的圣者们，当知其不可思议。第二（部分）是：细微故非听闻境，是胜义故非思择境，法性深故世间之，禅定等之境非也。如是说，胜义谛之佛陀，因为极其细微且难以证悟的缘故，不是听闻所生之智慧的行境。同样的，因为胜义谛之真谛是各自自证智所证悟的缘故，不是思所生之智慧。法性，如是之法性深奥且难以测度的缘故，不是世间禅定所生之智慧等所有分别识的行境。第三（部分）是：何故

【英语翻译】
Explaining the benefit of oneself and others, for that which is the basis of the benefit of oneself and others, it possesses inconceivable and other qualities. Thus it is said, the liberated body of the nature of abandonment and realization, and the two bodies of the Dharmakaya, explain that they accomplish the complete benefit of oneself and others. Liberation from all bonds to be abandoned accomplishes self-benefit; relying on the activities of the qualities of the realized Dharmakaya accomplishes the benefit of others. Thus, the two bodies that become the basis for accomplishing both self-benefit and the benefit of others, one should know that they possess fifteen qualities of Dharma such as inconceivable mind. The second (part) also has two: extensively explaining the reason for depth, and explaining the reasons for the rest. The first (part) of that has three: generally explaining the way of inconceivability, extensively explaining the particulars, and combining the reason with the example. The first (part) is: The realm of omniscient wisdom, since the three wisdoms of the Buddha are not the realm, those with bodies of wisdom, should realize that it is inconceivable. Thus it is said, the Bodhi of the Buddha, which has become the object of the omniscient wisdom alone, is not the object of the three wisdoms such as those arising from hearing. The ultimate body of wisdom, those with bodies other than the Buddha, should realize that it possesses qualities that cannot be conceived as they are. Or, those with bodies of wisdom, the lower noble ones, should realize that it is inconceivable. The second (part) is: Because it is subtle, it is not the object of hearing; because it is ultimate, it is not the object of thought; because the nature of Dharma is deep, the meditation of the world, etc., is not the object. Thus it is said, the Buddha of ultimate truth, because it is extremely subtle and difficult to realize, is not the object of the wisdom arising from hearing. Similarly, because the truth of ultimate truth is to be realized by each self-aware wisdom, it is not the wisdom arising from thought. The nature of Dharma, because suchness is deep and difficult to fathom, it is not the object of all the discriminating consciousnesses such as the wisdom arising from worldly meditation. The third (part) is: Why

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། །བཙས་པའི་ཁྱིམ་
གནས་བུ་ཆུང་གིས། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཐོང་མ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་སྔོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་། བཙས་མ་ཐག་པའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བུ་ཆུང་གིས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཅུང་ཟད་མཐོང་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟ་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅུང་ཟད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཡང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་བལྟ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མི་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན། སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། དག་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེ་དང་བྲལ་ཕྱིར་རྟག་པ་སྟེ། །འགག་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཕྱིར་དེ་ཞི་བ་སྟེ། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་
པའི་སངས་རྒྱས་དེ་གདོད་མ་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཅིང་། སྐྱེ་འགག་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཞི་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཡུང་དྲུང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གདོད་མ་ནས་གནས་ཤིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རབ་ཞི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད། །གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོགས་མེད་དེ། །ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་འགགས་པའི་འགོག་པའི་བདེན་པ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱ

【汉语翻译】
如盲人见色。
孩童昔未曾见。
初生居家稚子，
如日之形圣者亦然。
如是说。何以故，如是难以证悟？譬如盲人从未见过各种颜色，同样，所有孩童都未曾亲眼见过无垢之如是性。又如初生居家之稚子，虽能略见日光之形，却不能完全看见。同样，登地十地的圣者，虽能略微亲见法身，却不能完全亲见。第二，解释后者之理由，有三：解释不变之功德，断证之功德，清净之功德。第一：
离生故恒常，
无灭故坚固。
无二故寂静，
永恒法性住故。
如是说。无垢之佛，从本初即远离因缘生，故具恒常之功德。何者无生，则无灭，故具坚固之功德。无生灭二者之扰，故佛具寂静之功德。因此，具有永恒之功德。法性自性涅槃，从本初即安住且不变之故。第二：
极寂灭谛故，
证悟一切故周遍。
无住故无证，
断烦恼故无贪。
知障皆清净故，
于一切无有障碍。
无二堪能故，
离粗糙之触。
如是说。佛之菩提，具有极度寂灭一切痛苦之大乐功德。因所断一切皆已止息之究竟灭谛已现前之故。同样，因亲证一切所知之相，故为尽所有智。

【英语翻译】
Like a blind man seeing forms.
A child has never seen it before.
A newborn child living at home,
Like the form of the sun, even the noble ones.
Thus it is said. Why is it so difficult to realize? Just as blind people have never seen various forms, similarly, all individual children have never directly seen the stainless Suchness. Also, just as a newborn child living at home can slightly see the form of sunlight but cannot see it completely, similarly, even a noble bodhisattva abiding on the tenth ground can slightly see the Dharmakaya directly, but cannot see it completely. Second, there are three reasons for explaining the latter: explaining the unchanging qualities, the qualities of abandonment and realization, and the qualities of purity. First:
Because it is free from birth, it is constant,
Because there is no cessation, it is stable.
Because it is non-dual, it is peaceful,
Because the eternal Dharma-nature abides.
Thus it is said. The stainless Buddha, from the very beginning, is free from arising from causes and conditions, therefore possesses the quality of constancy. Whatever is without birth is without cessation, therefore possesses the quality of stability. Because there is no disturbance from arising and ceasing, the Buddha possesses the quality of peace. Therefore, it possesses the quality of eternity, because the Dharma-nature, the self-nature of Nirvana, abides from the very beginning and is unchanging. Second:
Because of the truth of perfect cessation,
Because of realizing all, it is pervasive.
Because there is no abiding, there is no realization,
Because of abandoning afflictions, there is no attachment.
Because all obscurations of knowledge are purified,
There is no obstruction in everything.
Because of non-dual potential,
It is free from coarse touch.
Thus it is said. The Bodhi of the Buddha possesses the quality of great bliss, which is the perfect cessation of all suffering, because the ultimate Truth of Cessation, where everything to be abandoned has ceased, has become manifest. Similarly, because of directly realizing all aspects of knowable things, it is the knowledge of all that exists.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དམིགས་པ་དང་མཚན་མ་གང་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་ཐར་པའི་གེགས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གེགས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། བྱིང་རྒོད་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ལུས་སེམས་འཇམ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རྩུབ་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།། གསུམ་པ་ནི། དེ་གཟུགས་མེད་ཕྱིར་བལྟར་མེད་དེ། །མཚན་མ་མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །དགེ་བ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་
ཏེ། བྱང་ཆུབ་དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གཟུགས་མེད་ཅིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་འདས་པའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་པའི་དབང་པོས་བལྟ་བར་མེད་དེ། རྟགས་དང་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་པའི་བློས་གཟུང་དུ་མེད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་འཇུག་པའི་དོན་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ངོ་བོ་གང་གིས་རྟོགས་པ་དང་། ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཅིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །གཉིས་མེད་གསུམ་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ་རྟོགས་པ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་། །
ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་སྐྱེ་བ། དབུས་སུ་གནས་པ། མཐར་འགག་པ་མེད་པ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། དབྱིངས་རིག་ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཐ་དད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་མེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། སྒྲིབ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
具有遍及一切所知事物的功德。因为不住于任何对境和相状，所以具有如实知，无分别的功德，这些是安乐和证悟的差别。此外，因为断除了脱的障碍，烦恼的障碍以及习气，所以具有不贪著如实之义的功德。因为完全清净了遍知一切的障碍，所知障，所以对于尽所有之义，具有无碍的功德。因为没有沉掉二者等入定的障碍，所以身心柔软，堪能修习禅定，具有远离粗糙所触的功德。第三是：
彼无色故不可见，无相故亦不可取，
善性清净之性故，无垢离垢故无染。
如是说，菩提不是微尘积聚的色法，因为是远离有为法的缘故，所以不是普通人能用根识见到的。因为没有记号和理由等的戏论相状，并且是远离能识之法的缘故，所以不是普通人的心识所能执取的。具有胜义谛的善功德，因为具有法界自性清净的缘故。具有极其无垢的功德，因为断除了所有暂时的垢染以及习气的缘故。第五，进入之义有二，总说体性的分类，广说其义。第一有四，本体以何证悟，以及法身，报身，化身的差别总说。第一是：
无始无中亦无末，无有差别离二边，
无二离三无垢染，无有分别即法界，
自性为何彼证悟，等持瑜伽行者见。
如是说，最初没有生，中间没有住，最后没有灭，这是无为法的体性。法界和智慧没有分别，这是无分别的体性。没有增益和损减的二边，这是不颠倒的体性。远离三种障碍，这是清净

【英语翻译】
It possesses the quality of encompassing all knowable things. Because it does not abide in any object or characteristic, it possesses the quality of knowing things as they are, without conceptualization. These are the differences between bliss and realization. Furthermore, because it has abandoned the obstacles to liberation, the obscurations of afflictions, along with their habitual tendencies, it possesses the quality of not being attached to the meaning of reality. Because it has completely purified all the obstacles to omniscience, the obscurations of knowledge, it possesses the quality of being unimpeded in all aspects of the meaning of all that exists. Because it is free from the obscurations of meditative absorption, such as sinking and excitement, the body and mind are supple, and it is capable of practicing meditation, possessing the quality of being free from coarse touch.
The third is:
Because it is formless, it cannot be seen; because it is without characteristics, it cannot be grasped.
Because of the purity of its good nature, it is stainless and free from defilements.
As it is said, enlightenment is not a form composed of accumulated particles, because it is beyond conditioned phenomena, so it cannot be seen by ordinary people's senses. Because it does not have the characteristics of elaboration such as signs and reasons, and because it is purified from the phenomena of consciousness, it cannot be grasped by the minds of ordinary people. It possesses the virtuous qualities of ultimate truth, because it possesses the naturally pure nature of the dharmadhatu. It possesses the quality of being extremely stainless, because it has abandoned all temporary defilements and habitual tendencies.
Fifth, the meaning of entering has two aspects: a summary of the categories of characteristics, and an extensive explanation of their meaning. The first has four aspects: what is the essence by which it is realized, and a summary of the differences between the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The first is:
Without beginning, middle, or end, without differentiation, free from duality,
Undivided, free from three, stainless, without conceptualization, is the Dharmadhatu.
What is its nature? This is realized, seen by yogis in equipoise.
As it is said, there is no birth in the beginning, no abiding in the middle, and no cessation in the end. This is the characteristic of the unconditioned. There is no differentiation between the dharmadhatu and wisdom. This is the characteristic of non-duality. There are no two extremes of imputation and denial. This is the characteristic of non-perversion. It is free from the three obscurations, this is purity.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཚན་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྟོག་གེ་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་ཡུལ་དུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ལས་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡིས་ཇི་ལྟ་བར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞལ་མེད་གང་གཱའི་བྱེ་མ་ལས་འདས་པ། །བསམ་མེད་མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མེད་དབྱིངས་དེ་ནི། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་། གྲངས་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་པ་དང་། ཟབ་པས་
བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། གཞན་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་མངའ་བའི་སྐུས། །འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲོལ་དོན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ། །མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་བཞིན་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་ཀྱང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་མངའ་བ་གསུང་བརྗོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། མཚན་དཔེའི་འོད་ཟེར་མངའ་བའི་སྐུས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྐུ་སྟོན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། འགྲོ་བ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་ཏེ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་མཛད་པ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་།
གདུལ་བྱ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་དེའི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་མིན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཡོན་ཏན་ནམ་ཁྱད་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཞི་བའི་ལམ་ལ་གཇུག་པ་དང་། །རབ་ཏུ་སྨིན་དང་ལུང་སྟོན་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས། །གང་ཡིན་དེ་ཡང་འདིར་ནི་རྟག་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་པོར་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། བར་དུ་ཐེག་ཆེན་ལ་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེ

【汉语翻译】
具有自性，自性清净且非思辨者的分别念境，是光明自性。证悟具有五种自性的法界自性为何的法身，即如实照见安住于不从法性中起立之状态的瑜伽士，如来。二是，无量超越恒河沙，具足不可思议、无与伦比之功德，如来之无垢界，已断除具有习气之过患。如是说，不可衡量，数量超越恒河沙数，因甚深而不可思议，无有与他者相同，即具足证悟圆满的四种功德。如来之无垢界法身，因已断除二障及其习气的一切过患，故是断德圆满的一种功德。如是应知具足五种功德。三是，以具有种种殊胜法之光芒的身，勤于成办有情之解脱义利，事业如意宝王般，种种事物亦非彼之自性。如是说，以甚深且广大而具有宣说种种殊胜法，语宣说恒常不断，以及具有相好之光芒的身，显现种种景象，身示现恒常不断，以及勤于成办调伏有情相续之解脱义利，意之事业恒常不断，事业如意宝王般，无有勤作，事业无分别且任运成就，虽于所化现种种事物，然示现种种事物并非彼之体性或自性。是故圆满报身具有五种功德或特法。四是，引导世间进入寂静道，令成熟与授记之因之色身，无论为何，于此亦恒常安住，如虚空界中之色蕴般。如是说，首先令世间众生进入寂静涅槃之道，中间令其于大乘中成熟

【英语翻译】
It has its own nature, its nature is pure and not the object of speculative thoughts, it is the nature of clear light. Realizing the Dharmakaya, which is the nature of the Dharmadhatu with five characteristics, is the same as seeing the yogi who abides in the state of not arising from the Dharma, the Tathagata, as it is. Second, immeasurable and beyond the sands of the Ganges, endowed with inconceivable and incomparable qualities, the stainless realm of the Tathagata has eliminated the faults with habitual tendencies. It is said that it is immeasurable, the number exceeds the sands of the Ganges, it is inconceivable because of its depth, and it is incomparable to others, that is, it has four qualities of perfect realization. The stainless realm Dharmakaya of the Tathagata is one of the qualities of perfect abandonment because it has eliminated all the faults of the two obscurations and their habitual tendencies. Thus, it should be known to have five qualities. Third, with a body possessing the light of various sacred Dharma, diligently accomplishing the benefit of liberation for sentient beings, the actions are like a wish-fulfilling jewel king, and various things are not its nature. It is said that it has the ability to teach various sacred Dharma with depth and breadth, and the speech is constant, and the body with the light of signs and examples shows various appearances, and the body shows constantly, and diligently accomplishing the benefit of liberation for the sentient beings to be tamed, the actions of the mind are constant, and the actions are like a wish-fulfilling jewel king, without effort, the actions are non-conceptual and spontaneous, although various things appear to be transformed, it shows that various things are not its essence or nature. Therefore, the complete enjoyment body has five qualities or special characteristics. Fourth, leading the world into the path of peace, the form body that is the cause of ripening and prophecy, whatever it is, always abides here, like the form aggregate in the space realm. It is said that first, it leads sentient beings into the path of peaceful Nirvana, and in the middle, it ripens them in the Mahayana.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་། མཐར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་སྐུ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྟག་ཏུ་གནས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་གི་དབྱེ་བ། སོ་སོའི་རྣམ་གཞག དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་
བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་གང་བརྗོད་པ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་བསམ་མེད། །དགྲ་བཅོམ་སོ་སོའི་བདག་གྱུར་པ། །དེ་དབྱེ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་རབ་ཕྱེ་རང་བཞིན་ལ། །སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དག་གིས་འཇུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་རྐྱེན་ལ་རགས་མ་ལུས་པས་ན་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བས་དགྲ་བཅོམ་པ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བདུན་གྱིས་བརྗོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས། རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ཟབ་པ་དང་། མཐུ་དང་ལྡན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། སྐལ་པ་དང་མཐུན་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
并且，最终以授记成佛而成为解脱之因，即具有三种特征的色身，也就是显现为各种化身，这些化身在此世间，轮回存在多久就恒常存在多久，因为在法界中持续不断地存在。例如，如同虚空界中存在欲界色界的器情世界一样。第二，详细阐述意义分为三部分：共同的分类、各自的体相、以及归纳这些的意义。第一部分是：自生者们的遍知，凡是被称为佛陀者，殊胜的寂灭，不可思议，阿罗汉各自的自性。对它进行分类，深奥且广大，以及伟大自性的功德之法的善妙区分，以自性等三身而行。如是说，因为不依赖其他因缘，所以自生者们的所知一切遍知，是指具有智慧，从断证圆满的角度来说，凡是被称为佛陀者，不住于有寂二边，所以是殊胜的寂灭，并且超越了分别念的行境，所以是不可思议的，并且战胜了轮回的战场，所以是阿罗汉，各自成为自知的自性，以七种名称所说的伟大菩提，对其进行分类，因为难以证悟所以是深奥的，因为具有力量所以是广大的，因为与根器相应所以是以伟大自性的功德之三种法来善妙区分的。

【英语翻译】
And, ultimately, the cause of liberation by prophesying enlightenment, that is, the form body with three characteristics, that is, the various manifestations of the incarnation body, which always exists in this world as long as samsara exists, because it exists continuously in the Dharmadhatu. For example, just as the vessel and sentient world of the desire realm and form realm exist in the realm of space. Second, explaining the meaning in detail is divided into three parts: common classification, individual characteristics, and summarizing the meaning of these. The first part is: the omniscient of the self-born ones, whoever is called the Buddha, the supreme nirvana, inconceivable, the self-nature of each Arhat. Classifying it, profound and vast, and the excellent distinction of the qualities of the great self-nature, acting with the three bodies such as self-nature. As it is said, because it does not depend on other conditions, the omniscient of all knowable things of the self-born ones refers to having wisdom, from the perspective of complete cessation and realization, whoever is called the Buddha does not abide in the two extremes of existence and peace, so it is the supreme nirvana, and it transcends the realm of conceptualization, so it is inconceivable, and it has conquered the battlefield of samsara, so it is an Arhat, each becoming the self-nature of self-knowledge, the great Bodhi spoken of with seven names, classifying it, because it is difficult to realize, it is profound, because it has power, it is vast, and because it corresponds to the capacity, it is the excellent distinction with the three dharmas of the qualities of the great self-nature.

============================================================

